Wagner's Sources for Parsifal
uring his Dresden years (1843-49) Richard Wagner found many ideas for stage works in medieval literature.
Some of those ideas he would develop into operas or music-dramas (such as Lohengrin, the Ring, Die Meistersinger and Parsifal)
while others remained no more than possible subjects for musical and dramatic treatment (such as Wieland der Schmied). The starting point for Wagner's
Der Ring des Nibelungen, as every Wagnerian surely knows, was a Middle High German epic, the Nibelungenlied. Wagner's studies for the
Ring did not end there, however; he proceeded to read other medieval sagas, chivalric epics, books full of Arthurian legend and knightly chivalry. He also
examined studies of medieval literature by scholars such as the Grimm brothers, medieval poems in modern translations and the recently translated Eddas.
As far as scholars have been able to discover, Wagner's first contact with the myth of Parsifal was the epic poem Parzival by Wolfram von Eschenbach, which he read at Marienbad in 1845. The first opera
that resulted from his reading of Wolfram was Lohengrin, which was in outline based upon the last section of Wolfram's poem. More than a decade later,
when Wagner returned to Parzival ¹, he found (as he wrote to Mathilde Wesendonk) the poem unsatisfactory as the basis of an opera. As with the Ring, Wagner began
to explore other versions of the same legend. Of the many versions of the Percevalian myth, at least three were available to him (in the 1860's and 1870's):
Wolfram's Parzival (in various translations including that by Görres), Chrétien's Perceval (in the modern French translation by Potvin) and the anonymous
Peredur (first in the French translation by de Villemarqué and later in a German translation by
Left: Die heil'ge Quelle selbst... The Forest Well in Marienbad, drawn in 1840. Wagner came to this spa to drink the mineral waters in 1845.
olfram's work is based on an unfinished poem by Chrétien de Troyes, concerning the Quest for the Holy Grail, together with at least two other sources that have not survived. There is some
evidence, although only at third hand, that Wagner had read Chrétien's Perceval: The Story
of the Grail and its so-called Continuations, in a modern French version, in 1872. (This is mentioned in Du Moulin Eckhart's biography of Cosima, in which he
records that Wagner
had studied the Grail legend in Wolfram von Eschenbach and Chrétien
de Troyes, and now again the remarkable and unique book by Görres, which is more invention than fact, has stimulated his creative processes ...).
hrétien had drawn upon a tradition of Celtic stories,
including possibly an early version of Peredur son of Evrawc; or, alternatively, the tale of Peredur might have
been based on an imperfect recollection of Chrétien's poem. This story appeared in the Comte de Villemarqué's Contes populaires des anciens Bretons,which Wagner is known to have read while in Paris in 1860. Chrétien's Perceval (or li Contes del Graal or Perceval le Gallois) roughly
follows the story of Peredur (or the reverse) up to and including the meeting with the hermit on Good Friday.
Wagner's Bayreuth library also contains a volume by San-Marte of tales from the Mabinogion (Die Arthur-Sage und die Märchen des rothen Buchs von
he same Celtic stories inspired other writings in which the Grail became a Christian symbol. This variation was also adopted by some of the authors who attempted to complete
Chrétien's unfinished poem. Wagner may have found this interpretation, which he claimed for his own, there or
possibly in a summary of another work: Robert de Boron's Joseph d'Arimathie. This poem tells the story of Joseph and
his family, guardians of the Christian Grail; its first part is based on the apocryphal Gospel of Nicodemus. There are two
sequels, the poems Merlin and Perceval, the second of these either not written by de Boron or completed by another hand. Although there is no
evidence that Wagner had any direct knowledge of Robert de Boron -- whose writings were rediscovered in the early 19th century and first published in modern French
in 1841 -- indirect knowledge of de Boron's work cannot be ruled out.
rail romances were by no means the only sources drawn upon by Wagner as he developed his libretto. There are other
works of literature (in various genres including poems, novels and scriptures) that beyond all reasonable doubt provided ideas for Wagner's libretto: three of them
are the medieval romance Roman d'Alexandre, the religious poem Barlaam und Josaphat and the 19th century
novel, Le juif errant. In a separate article the current author discusses the influence of the Buddhist literature
of northern India on the text of Parsifal, with particular reference to two incidents in the opera that derive from these sources.
agner was reticent about his sources, even dismissive of the influence of Wolfram. He told Cosima that Wolfram's text had nothing to do with Parsifal; when he read the epic, he first
said to himself that nothing could be done with it,
but a few things stuck in my mind - the Good Friday, the wild appearance of
Condrie. That is all it was. In particular, he found the Question an unsatisfactory
element of the plot. But Wolfram was without doubt important as a stimulus for his thinking and further reading.
hen Wagner left Dresden in a hurry in 1849, he left behind him many books. The books were
seized by his creditors and at auction most of them were purchased by Wagner's brother-in-law Hermann Brockhaus. A few were lost, if we are to rely upon a list of
the Dresden books made by Minna Wagner: these included Karl Simrock's edition of Parzival and Titurel. Surprisingly, Wagner never negotiated the
return of his Dresden books from his brother-in-law: so they remained in the archive of the Brockhaus publishing company for more than a century. Fortunately they
survived the destruction of the second world war. The Brockhaus company asked Curt von Westernhagen to make a catalogue of the books2. The catalogue was published in 1966. Now the books are on display in the basement of the Wagner Museum in Bayreuth.
he Dresden Library contains several books of medieval literature, including Karl Lachmann's edition of
poems by Wolfram von Eschenbach (Berlin, 1833), as well as San-Marte's translations (1836-41) of Parzival and of other poems by Wolfram. It also contains
Pfeiffer's 1843 edition of the German version of Barlaam und Josaphat by Rudolf von Ems.
agner's Bayreuth library as preserved at Haus Wahnfried contains only one text of
Chrétien's Perceval. If it is the edition that Wagner studied in 1872, then
several interesting points can be noted. The book is Ch. Potvin's Perceval le Gallois and consists of seven
volumes, published between 1866 and 1871, containing the following:
- Vol. i: Le roman en prose. According to Sebastian Evans, in his Introduction, this translation of the anonymous Perlesvaus was made from the first volume of Potvin, published in 1866.
- Vol. ii-iii: Perceval, believed to be entirely by Chrétien de
- Vol. iv: The First Continuation, an anonymous story about Gawain. There are several versions of this
continuation. Although it is not present in the manuscript translated by Potvin, two of the manuscripts contain an interpolation that tells the same story as de
Boron's Joseph d'Arimathie, although in much less detail. 1866.
- Vol. v: The Second Continuation, by one Gautier or Wauchier de Denain. According to Jessie L. Weston, the First and Second
Continuations are not so much a completion of Chrétien, as a retelling of a Grail story in which Gawain, not Perceval, is the hero. Weston believed the original of this story to have been composed by a Welsh poet, Bleheris, Blihis or Bréri. The original ending was not
included in the manuscript translated by Potvin, but it has survived in a single manuscript. 1868.
- Vol. vi: Gerbert de Montreuil's Continuation, incomplete. The ending of this Continuation may have been discarded and lost; it now forms a bridge
between the extant Second and Third Continuations. 1870. The original version was probably written in parallel with and independently of:
- Vol. vii: The Third Continuation, by Manessier, apparently derived in part from Perlesvaus
and from the Quest of the Holy Grail. 1870.
he first point to note is that Lucy Beckett was wrong in her
assertion that the Continuations were
not differentiated in the text Wagner would have read; they were published in separate volumes, and the change in
style from volume iii to volume iv (since the First Continuation has the character of an oral recitation) would have been fairly obvious. But Beckett is correct
when she writes that the First Continuation identifies the bleeding spear with that of Longinus, while the Second says that the cup contains the blood of Christ; important because neither of these features appear in Perceval . This interpretation of the Grail is also found in other versions of the story,
although even in the early romances there is considerable variation in the concept of the Grail: according to Wolfram it is a stone that fell from heaven.
uch more importantly, Wagner's bookshelf contains volume i, Perlesvaus. Although this account of the Grail legend has many parallels with Wolfram's poem (for example, in the emphasis on healing the Grail king -- the theme of the Waste
Land is missing), it differs from the latter (and from Chrétien) in two important respects: the Grail king
is not physically wounded, but has
fallen into languishment, i.e. he is spiritually disabled; and there is a unique emphasis on the
failure of the Quester. Both elements may be detected in Wagner's poem.
noted in the accompanying article on Kundry, an interesting feature of
Perlesvaus (also present in Peredur) is that the Grail-bearer and the Loathly Damsel (or High Messenger) are one and the same. The last point to note was
made by Jessie Weston in her book From Ritual to Romance. In the manuscript translated by
Potvin, the First Continuation states that the Grail-bearer weeps piteously.
t is tempting to conclude that Wagner's version of the story was influenced by his reading of the first volume of
Potvin. Unfortunately, however, none of Potvin was published before 1866, and we have Wagner's Prose Draft of 1865 which contains all of the elements mentioned above. If Wagner was familiar with Perlesvaus in 1865, it must have been as a result of reading secondary sources such as San-Marte's Parzival-study (1861). Wagner's Bayreuth library contains several books by San-Marte (the pseudonym of Albert
Schulz). One of them contains extracts from Der jüngere Titurel, once thought to have been written by Wolfram von Eschenbach but
later attributed to Albrecht von Scharfenberg: it is a continuation of Wolfram's unfinished poem Titurel and it relates the love story of Sigûne (Parzival's cousin) and Schionatulander.
t might be useful to list the most significant sources of Parsifal. A "definitive" list would be difficult
to produce and is unlikely to be beyond criticism. Although there is much that is relevant in the reading matter mentioned in the copious biographical
documentation (much of it recorded by Cosima or by Richard Wagner himself), it is likely that he read many other things that have not been recorded: books,
articles in periodicals, journals or newspapers. Nor do we always know what ideas he received second-hand, in conversation with Cosima (who was also well-read,
especially in the French classics) or with one of his friends and acquaintances, or in correspondence. So any list of sources must be to some extent speculative,
concerning what Wagner read and when, and selective, since the relative importance of source material is subjective; it depends upon what the commentator considers
Wagner's drama to be about. For what it is worth, then, here is my list:
||Wagner reads Wolfram von Eschenbach's poem Parzival whilst on vacation. At this stage it is no more than one among many possible subjects for
dramatic treatment. Wagner does not seem to have thought any more about Parzival of Anjou until he considered introducing him into the last act of
||Wagner reads Rudolf von Ems' translation of Barlaam und Josaphat. This appears as item no.8 in von Westernhagen's
catalogue of Wagner's Dresden library. Pfeiffer's edition was published in 1843.
|Not earlier than 1850
||Wagner reads, or reads about, the Roman d'Alexandre. Lamprecht's translation, of which there is a copy at Haus
Wahnfried, was published in 1850.
Wagner reads Arthur Schopenhauer's essay On the Basis of Morality and learns that the only viable basis of morality is compassion.
The section of this essay concerning hunting is of direct relevance to the swan incident in Parsifal.
||Following up a reference in Schopenhauer's On the Will in Nature, Wagner reads Eugène Burnouf's Introduction to the History of Indian Buddhism where he finds the idea of becoming wise through compassion -- and
a story that becomes the scenario for a Buddhist drama, Die Sieger.
In search of background for the further development of Die Sieger Wagner reads various accounts of the life of the Buddha Shakyamuni. He notes the
parallels between the early life of the Buddha and the sheltered youth of Wolfram's hero Parzival.
Wagner returns to Wolfram's Parzival. He writes to Mathilde saying that he can to
nothing with this "thoroughly immature phenomenon".
||In Paris Wagner reads the tale of Peredur son of Evrawc, in French.
|Not earlier than 1866
Wagner reads at least part of Robert Spence Hardy's Manual of Buddhism. This title first came to his attention when he read Schopenhauer's On
the Will in Nature in 1855 (in the chapter headed Sinology there is a
reading list about Buddhism; this book is item no. 24 on that list). His interest in the book would have been stimulated on reading about it in the
third edition of Schopenhauer's The World as Will and Representation.
Further reading about Buddhism, at first in secondary sources, later the Sutras in the edition of Coomara
|Not earlier than 1866
||Wagner reads Potvin's editions of the Perlesvaus and (in 1872 if not also before) of Chrétien's Perceval.
|Not earlier than 1868
||Wagner reads Potvin's edition of the Continuations to Perceval.
||Wagner reads the preface to Joseph Görres' edition of Lohengrin. Here he finds the hypothesis that the name Perceval/Parzival derives from the
Arabic, "fal parsi", supposedly meaning, "pure fool". Therefore he changes the name of his hero to "Parsifal".
||Wagner reads diverse literature about the origins of Christianity, together with Church history.
In search of details (such as names for minor characters) for the poem of Parsifal, Wagner reads San-Marte's Parzival-study but finds it of little help.
||Wagner completes the poem (libretto) of Parsifal.
In his autobiography Mein Leben
(My Life) Wagner wrote:
... I suddenly said to myself that this was Good Friday and
recalled how meaningful this had seemed to me in Wolfram's Parzival. Ever since that stay in Marienbad, where I had conceived Die
Meistersinger and Lohengrin, I had not taken another look at that poem; now its ideality came to me in overwhelming form, and from the
idea of Good Friday I quickly sketched out an entire drama in three acts.
. So Wagner had not looked at Parzival
since 1845, nor is there any evidence
that he had read any other Grail romances during the intervening twelve years. What it was that Wagner sketched out in the inspiration of a spring morning in 1857
is the subject of a paper that is shortly to be published elsewhere. Here it is sufficient to note that Wagner only returned to Parzival
two years later,
after Mathilde Wesendonk had sent him a new edition of Wolfram's poem.
Footnote 2: Richard Wagners Dresdener Bibliothek 1842-1849
: Neue Dokumente zur Geschichte seines Schaffens. Curt von
Westernhagen, published by F.A. Brockhaus, Wiesbaden, 1966.
© Derrick Everett 1996-2020. This page last updated (new filename and URL, updated links, revised meta tags) --- 2020-03-02 12:42 CET ---