Richard Wagner to Mathilde Wesendonck
 August
1860
This web-page will look much better in a browser that
supports worldwide web standards although it is accessible to any browser. You appear
to be using an older browser that does not support current standards. Please consider
upgrading your browser. We suggest the latest version of any one of
the following: MS Internet Explorer, Opera, Safari or Firefox.
It is a common but mistaken view of Wagner's Parsifal that regards it as
a product of his last years. In fact the ideas of the opera about the foolish,
sheltered youth who becomes a sage and redeemer, were developed by Wagner between May
1857 and August 1865, when a prose version of his text (the first version of the
Prose Draft) was set down at the request of King Ludwig.
A key resource for the student of Wagner's later works, from this highly creative
period in his career, is the correspondence between Richard Wagner and Mathilde Wesendonck. In the letters that he wrote to her during
this period, Wagner thought aloud, as it were, and it seems that he thought of
Mathilde listening to him as Brünnhilde listened to Wotan . In these letters we
can follow the completion of Tristan und Isolde and Wagner's developing
ideas for two works that were closely related to the latter: Die Sieger
(The Victors) and Parsifal. This letter written in
Paris in August 1860 is of particular importance to anyone seeking to understand the
inner action of Parsifal.
| German |
English |
|
s soll bald eine Prosa-Uebersetzung der vier Stücke:
Holländer, Tannhäuser, Lohengrin und
Tristan, herausgegeben werden, zu der ich eine Vorrede schreiben
will, die meinen hiesigen Freunden etwas Aufschluss namentlich über das
Formelle meiner Kunsttendenzen geben soll. Diese Uebersetzungen ging ich
soeben durch, und war eben dabei wieder genöthigt, meine Dichtungen mit allem
Detail mir genau wieder vorzuführen. Gestern ergriff mich der
Lohengrin sehr, und ich kann nicht umhin, ihn für das
allertragischeste Gedicht zu halten, weil die Versöhnung wirklich nur zu
finden ist, wenn man einen ganz furchtbar weiten Blick auf die Welt
wirft.
|
prose translation of the four pieces:
Dutchman, Tannhäuser, Lohengrin and
Tristan is soon to be published and I plan to write a preface for
it, which I chiefly intend shall give my friends here [in Paris] some
information concerning the formal aspect of my art. I have just been through
these translations and was again obliged to relive these poems of mine in
every detail. Lohengrin affected me very deeply yesterday and I
cannot help thinking it the most tragic of all poems, since reconciliation is
really to be found only if one casts a terribly wide-ranging glance at the
world.
|
|
ur die tiefsinnige Annahme der Seelenwanderung konnte
mir den trostreichen Punkt zeigen, auf welchen endlich Alles zur gleichen
Höhe der Erlösung zusammenläuft, nachdem die verschiedenen Lebensläufe,
welche in der Zeit getrennt neben einander laufen, ausser der Zeit sich
verständnissvoll berührt haben. Nach den schönen buddhistischen Annnahme wird
die fleckenlose Reinheit des Lohengrin einfach daraus erklärich, dass er die
Fortsetzung Parzifals - der die Reinheit sich erst erkämpfte - ist. Ebenso
würde Elsa in ihrer Wiedergeburt bis zu Lohengrin hinanreichen. Somit
erschien mir der Plan zu meinen Siegern als
die abschliessende Fortsetzung von Lohengrin. Hier erreicht Sawitri (Elsa)
den Ananda vollständig. So wäre alle furchtbare Tragik des Lebens nur in dem
Auseinanderliegen in Zeit und Raum zu finden: da aber Zeit und Raum nur unsre
Anschauungsweisen sind, ausserdem aber keine Realität haben, so müsste dem
vollkommen Hellsehenden auch der höchste tragische Schmerz nur aus dem
Irrthum der Individuums erklärt werden können: ich glaube, es ist so! Und in
voller Wahrheit handelt es sich durchaus nur um das Reine und Edle, das an
sich schmerzlos ist.-
|
nly a profound
acceptance of the doctrine of metempsychosis has been able to console me by
revealing the point at which all things finally converge at the same level of
redemption, after the various individual existences - which run alongside
each other in time - have come together in a meaningful way outside time.
According to the beautiful Buddhist doctrine, the spotless purity of
Lohengrin is easily explicable in terms of his being the continuation of
Parzifal [sic] - who was the first to strive towards purity. Elsa, similarly,
would reach the level of Lohengrin through being reborn. Thus my plan for the Victors struck me as being the
concluding section of Lohengrin. Here Savitri (Elsa) entirely
reaches the level of Ananda. In this way, all the terribly tragedy of life
would be attributable to our dislocation in time and space; but since time
and space are merely our way of perceiving things, but otherwise
have no reality, even the greatest tragic pain must be explicable to those
who are truly clear- sighted as no more than the error of the individual; I
believe it is so! And, in all truth, it is a question simply of what is pure
and noble, something which, in itself, is painless.-
|
|
ch kan Ihnen nichts andres schreiben, als solches
Geplaudre: das einzig lohnt der Mühe! Und mit Ihnen einzig plaudre ich solche
Dinge gern! Da schwindet denn Zeit und Raum, die ja nichts wie Qual und Noth
enthalten! Und - ach! wie selten bin ich zu solchem Plaudern aufgelegt!-
|
can do nothing but prattle when writing to you; nothing
else is worth the effort! And only with you do I enjoy prattling on about
such things! Time and space - which, after all, bring nothing but torment and
distress - then disappear for me! And - ah! how rarely do I feel in the mood
for such prattle!-
|
|
er Tristan ist und bleibt mir en Wunder! Wie
ich so etwas habe machen können, wird mir immer unbegreiflicher: wie ich ihn
wieder durchlas, musste ich Auge und Ohr weit aufreissen! Wie schrecklich
werde ich für dieses Werk einmal büssen müssen, wenn ich es mir vollständig
aufführen will: ganz deutlich sehe ich die unerhörtesten Leiden voraus; denn,
verhehle ich es mir nicht, ich habe da Alles weit überschritten, was im
Gebiet der Möglichkeit unsrer Leistungen liegt; wunderbar geniale Darsteller,
die einzig der Aufgabe gewachsen wären, kommen nur unglaublich selten zur
Welt. Und doch kann ich der Versuchung nicht widerstehen: wenn ich nur das
Orchester höre!!-
|
ristan is and remains a miracle to me! I find it
more and more difficult to understand how I could have done such a thing;
when I read through it again, my eyes and ears fell open in amazement! How
terribly I shall have to atone for this work one day, if ever I plan to
perform it complete; I can see quite clearly the most unspeakable sufferings
ahead of me; for if I am honest with myself, I have far overstepped the
limits of what we are capable of achieving in this field; uniquely gifted
performers, who alone would be equal to the task, are incredibly rare in the
world. And yet I cannot resist the temptation; if only I could hear the
orchestra!!-
|
|
iel ist
wieder der Parzival in mir wach gewesen; ich sehe immer mehr und
heller darin; wenn Alles einmal ganz reif in mir ist, muss die Ausführung
dieser Dichtung ein unerhörter Genuss für mich werden. Aber da können noch
gute Jahre darüber hin gehen! Auch möchte ich's einmal bei der Dichtung
allein bewenden lassen. Ich halte mir's fern, so lange ich kann, und
beschäftige mich damit nur, wenn mir's mit aller Gewalt kommt! Dann lässt
mich dieser wunderbare Zeugnungsprosess aber mein ganzes Elend vergessen.-
Soll ich davon plaudern? Sagte ich Ihnen schon einmal, dass die fabelhaft
wilde Gralsbotin ein und dasselbe Wesen mit
dem verführischen Weibe des zweiten Actes sein soll? Seitdem mir diess
aufgegangen, ist mir fast alles an diesem Stoffe klar geworden. Diess
wunderbar grauenhafte Geschöpf, welches den Gralsrittern mit unermüdlichem Eifer sclavenhaft
dient, die unerhörtesten Aufträge vollzieht, in einem Winkel liegt, und nur
harrt, bis sie etwas Ungemeines, Mühvolles zu verrichten hat, - verschwindet
zu Zeiten ganz, man weiss nicht wie und wohin?-
|
arzival has again been stirring within me a
good deal; I can see more and more in it, and with ever-increasing clarity;
one day, when everything has matured within me, it will be an unprecedented
pleasure to complete this poem. But many a long year may pass before then!
And I should like to be satisfied for once with the poem alone. I shall keep
my distance from it as long as I can, and occupy myself with it only when it
forces itself upon my attention. This strange creative process will
then allow me to forget just how wretched I am.- Shall I prattle on about
this? Did I not tell you once before that the fabulously wild messenger of the Grail is to
be one and the same person as the enchantress of the second act. Since this
dawned on me, almost everything else about the subject has become clear to
me. This strangely horrifying creature who, slave-like, serves the Knights of the Grail with untiring eagerness, who
carries out the most unheard-of tasks, and who lies in a corner waiting only
until such time as she is given some unusual and arduous task to perform -
and who at times disappears completely, no one knows how or where?-
|
|
ann plötzlich trifft man sie einmal wieder, furchtbar
eschöpft, elend, bleich und grauenhaft: aber von Neuem unermüdlich, wie eine
Hündin dem heiligen Grale dienend, vor dessen Rittern
sie eine heimliche Verachtung blicken lässt: ihr Auge scheint immer den
rechten zu suchen,- sie täuschte sich schon - fand ihn aber nicht. Aber was
sie sucht, das weiss sie eben nicht: es ist nur Instinct.-
|
hen all at once we meet her again, fearfully tired,
wretched, pale and an object of horror; but once again untiring in serving
the Holy Grail with dog-like devotion, while all the
time revealing a secret contempt for its knights; her eye seems always to be
seeking the right one,- and she has already deceived herself once - but did
not find him. But not even she herself knows what she is searching for: it is
purely instinctive.-
|
|
ls Parzival, der Dumme, in's Land kommt, kann sie den Blick nicht
von ihm abwenden: wunderbares muss in ihr vorgehen; sie weiss es nicht, aber
sie heftet sich an ihn. Ihm graust es - aber auch ihn zieht es an: er
versteht nichts. (Hier heisst's - Dichter, schaffe!) Nur die Ausführung kann
hier sprechen!- Doch lassen Sie sich andeuten, und hören Sie so zu, wie
Brünnhilde dem Wotan zuhörte.- Dieses Weib ist in einer unsäglichen Unruhe
und Erregung: der alte Knappe hat das früher an ihr bemerkt zu Zeiten, ehe
sie kurz darauf verschwand. Diesmal ist ihr Zustand auf das höchste gespannt.
Was geht in ihr vor? Hat sie Grauen vor einer abermaligen Flucht, möchte sie
ihr enthoben sein? Hofft sie - ganz enden zu können? Was hofft sie von
Parzival? Offenbar heftet sie
einen unerhörten Anspruch an ihn?-
|
hen Parzival, the foolish lad, arrives in the land, she cannot
avert her eyes from him; strange are the things that must go on inside her;
she does not know it, but she clings to him. He is appalled - but he, too,
feels drawn to her; he understands nothing. (Here it is a question of the
poet having to invent everything!) Only the matter of execution can say
anything here! - But you can gain an idea of what I mean if you listen to the
way that Brünnhilde listened to Wotan. - This woman suffers unspeakable
restlessness and excitement; the old esquire had noticed this on previous
occasions, each time that she had shortly afterwards disappeared. This time
she is in the tensest possible state. What is going on inside her? Is she
appalled at the thought of renewed flight, does she long to be freed from it?
Does she hope - for an end to it all? What hopes does she have of Parzival? Clearly she attaches
unprecedented importance to him! -
|
|
ber alles ist dunkel und finster: kein Wissen, nur
Drang, Dämmern?- In einem Winkel gekauert wohnt sie der qualvollen Scene des
Anfortas bei: sie blickt mit
wunderbarem Forschen (sphinxartig) auf Parzival. Der - ist auch dumm, begreift nichts, staunt -
schweigt. Er wird hinausgestossen. Die Gralsbotin sinkt kreischend zusammen; dann ist sie
verschwunden. (Sie muss wieder wandern.) Nun rathen Sie, wer das wunderbar
zauberische Weib ist, die Parzifal in dem seltsamen Schlosse findet, wohin sein
ritterlicher Muth ihn führt? Rathen Sie, was da vorgeht, und wie da Alles
wird. Heute sage ich Ihnen nicht mehr!-
Richard Wagner an Mathilde Wesendonk: Tagebuchblätter und Briefe
1858-1871, edited by Wolfgang Golther.
|
ut all is gloomy and vague; no knowledge, only instinct
and dusky twilight?- Cowering in a corner, she witnesses Anfortas's agonized scene; she gazes
with a strangely inquisitive look (sphinx-like) at Parzival. He, too, is - stupid,
understands nothing, stares in amazement - says nothing. He is driven out.
The messenger of the Grail sinks to the ground with a shriek; she then disappears.
(She is forced to wander again.) Now can you guess who this wonderfully
enchanting woman is, whom Parzifal [sic] finds in the strange castle where his
chivalrous spirit leads him? Guess what happens here and how it all turns
out. I shall say no more today!-
|
|