Richard Wagner to Mathilde Wesendonck
 August 1860
This web-page will look much better
in a browser that supports worldwide web standards although it is
accessible to any browser. You appear to be using an older browser
that does not support current standards. Please consider upgrading
your browser. We suggest the latest version of any
one of the following: MS Internet Explorer, Opera, Safari or
Firefox.
It is a common but mistaken view of Wagner's Parsifal
that regards it as a product of his last years. In fact the ideas
of the opera about the foolish, sheltered youth who becomes a sage
and redeemer, were developed by Wagner between May 1857 and August
1865, when a prose version of his text (the first version of the
Prose Draft) was set down at the request
of King Ludwig.
A key resource for the student of Wagner's later works, from
this highly creative period in his career, is the correspondence
between Richard Wagner and Mathilde
Wesendonck. In the letters that he wrote to her during this
period, Wagner thought aloud, as it were, and it seems that he
thought of Mathilde listening to him as Brünnhilde listened to
Wotan . In these letters we can follow the completion of
Tristan und Isolde and Wagner's developing ideas for two
works that were closely related to the latter: Die Sieger
(The Victors) and Parsifal. This
letter written in Paris in August 1860 is of particular importance
to anyone seeking to understand the inner action of
Parsifal.
| German |
English |
|
s soll bald eine Prosa-Uebersetzung
der vier Stücke: Holländer, Tannhäuser,
Lohengrin und Tristan, herausgegeben werden, zu
der ich eine Vorrede schreiben will, die meinen hiesigen Freunden
etwas Aufschluss namentlich über das Formelle meiner Kunsttendenzen
geben soll. Diese Uebersetzungen ging ich soeben durch, und war
eben dabei wieder genöthigt, meine Dichtungen mit allem Detail mir
genau wieder vorzuführen. Gestern ergriff mich der
Lohengrin sehr, und ich kann nicht umhin, ihn für das
allertragischeste Gedicht zu halten, weil die Versöhnung wirklich
nur zu finden ist, wenn man einen ganz furchtbar weiten Blick auf
die Welt wirft.
|
prose translation of the four
pieces: Dutchman, Tannhäuser, Lohengrin
and Tristan is soon to be published and I plan to write a
preface for it, which I chiefly intend shall give my friends here
[in Paris] some information concerning the formal aspect of my art.
I have just been through these translations and was again obliged
to relive these poems of mine in every detail. Lohengrin
affected me very deeply yesterday and I cannot help thinking it the
most tragic of all poems, since reconciliation is really to be
found only if one casts a terribly wide-ranging glance at the
world.
|
|
ur die tiefsinnige Annahme der
Seelenwanderung konnte mir den trostreichen Punkt zeigen, auf
welchen endlich Alles zur gleichen Höhe der Erlösung zusammenläuft,
nachdem die verschiedenen Lebensläufe, welche in der Zeit getrennt
neben einander laufen, ausser der Zeit sich verständnissvoll
berührt haben. Nach den schönen buddhistischen Annnahme wird die
fleckenlose Reinheit des Lohengrin einfach daraus erklärich, dass
er die Fortsetzung Parzifals - der die Reinheit sich erst erkämpfte
- ist. Ebenso würde Elsa in ihrer Wiedergeburt bis zu Lohengrin
hinanreichen. Somit erschien mir der Plan zu
meinen Siegern als die abschliessende Fortsetzung von
Lohengrin. Hier erreicht Sawitri (Elsa) den Ananda vollständig. So
wäre alle furchtbare Tragik des Lebens nur in dem Auseinanderliegen
in Zeit und Raum zu finden: da aber Zeit und Raum nur unsre
Anschauungsweisen sind, ausserdem aber keine Realität haben, so
müsste dem vollkommen Hellsehenden auch der höchste tragische
Schmerz nur aus dem Irrthum der Individuums erklärt werden können:
ich glaube, es ist so! Und in voller Wahrheit handelt es sich
durchaus nur um das Reine und Edle, das an sich schmerzlos
ist.-
|
nly a profound acceptance of the doctrine of
metempsychosis has been able to console me by revealing the point
at which all things finally converge at the same level of
redemption, after the various individual existences - which run
alongside each other in time - have come together in a meaningful
way outside time. According to the beautiful Buddhist doctrine, the
spotless purity of Lohengrin is easily explicable in terms of his
being the continuation of Parzifal [sic] - who was the first to
strive towards purity. Elsa, similarly, would reach the level of
Lohengrin through being reborn. Thus my plan
for the Victors struck me as being the concluding
section of Lohengrin. Here Savitri (Elsa) entirely reaches
the level of Ananda. In this way, all the terribly tragedy of life
would be attributable to our dislocation in time and space; but
since time and space are merely our way of perceiving
things, but otherwise have no reality, even the greatest tragic
pain must be explicable to those who are truly clear- sighted as no
more than the error of the individual; I believe it is so! And, in
all truth, it is a question simply of what is pure and noble,
something which, in itself, is painless.-
|
|
ch kan Ihnen nichts andres
schreiben, als solches Geplaudre: das einzig lohnt der Mühe! Und
mit Ihnen einzig plaudre ich solche Dinge gern! Da schwindet denn
Zeit und Raum, die ja nichts wie Qual und Noth enthalten! Und -
ach! wie selten bin ich zu solchem Plaudern aufgelegt!-
|
can do nothing but prattle when
writing to you; nothing else is worth the effort! And only with you
do I enjoy prattling on about such things! Time and space - which,
after all, bring nothing but torment and distress - then disappear
for me! And - ah! how rarely do I feel in the mood for such
prattle!-
|
|
er Tristan ist und bleibt
mir en Wunder! Wie ich so etwas habe machen können, wird mir immer
unbegreiflicher: wie ich ihn wieder durchlas, musste ich Auge und
Ohr weit aufreissen! Wie schrecklich werde ich für dieses Werk
einmal büssen müssen, wenn ich es mir vollständig aufführen will:
ganz deutlich sehe ich die unerhörtesten Leiden voraus; denn,
verhehle ich es mir nicht, ich habe da Alles weit überschritten,
was im Gebiet der Möglichkeit unsrer Leistungen liegt; wunderbar
geniale Darsteller, die einzig der Aufgabe gewachsen wären, kommen
nur unglaublich selten zur Welt. Und doch kann ich der Versuchung
nicht widerstehen: wenn ich nur das Orchester höre!!-
|
ristan is and remains a
miracle to me! I find it more and more difficult to understand how
I could have done such a thing; when I read through it again, my
eyes and ears fell open in amazement! How terribly I shall have to
atone for this work one day, if ever I plan to perform it complete;
I can see quite clearly the most unspeakable sufferings ahead of
me; for if I am honest with myself, I have far overstepped the
limits of what we are capable of achieving in this field; uniquely
gifted performers, who alone would be equal to the task, are
incredibly rare in the world. And yet I cannot resist the
temptation; if only I could hear the orchestra!!-
|
|
iel ist wieder der Parzival in mir wach
gewesen; ich sehe immer mehr und heller darin; wenn Alles einmal
ganz reif in mir ist, muss die Ausführung dieser Dichtung ein
unerhörter Genuss für mich werden. Aber da können noch gute Jahre
darüber hin gehen! Auch möchte ich's einmal bei der Dichtung allein
bewenden lassen. Ich halte mir's fern, so lange ich kann, und
beschäftige mich damit nur, wenn mir's mit aller Gewalt kommt! Dann
lässt mich dieser wunderbare Zeugnungsprosess aber mein ganzes
Elend vergessen.- Soll ich davon plaudern? Sagte ich Ihnen schon
einmal, dass die fabelhaft wilde Gralsbotin ein und dasselbe Wesen mit dem
verführischen Weibe des zweiten Actes sein soll? Seitdem mir diess
aufgegangen, ist mir fast alles an diesem Stoffe klar geworden.
Diess wunderbar grauenhafte Geschöpf, welches den Gralsrittern mit unermüdlichem Eifer
sclavenhaft dient, die unerhörtesten Aufträge vollzieht, in einem
Winkel liegt, und nur harrt, bis sie etwas Ungemeines, Mühvolles zu
verrichten hat, - verschwindet zu Zeiten ganz, man weiss nicht wie
und wohin?-
|
arzival has again been
stirring within me a good deal; I can see more and more in it, and
with ever-increasing clarity; one day, when everything has matured
within me, it will be an unprecedented pleasure to complete this
poem. But many a long year may pass before then! And I should like
to be satisfied for once with the poem alone. I shall keep my
distance from it as long as I can, and occupy myself with it only
when it forces itself upon my attention. This strange
creative process will then allow me to forget just how wretched I
am.- Shall I prattle on about this? Did I not tell you once before
that the fabulously wild messenger
of the Grail is to be one and the same
person as the enchantress of the second act. Since this dawned on
me, almost everything else about the subject has become clear to
me. This strangely horrifying creature who, slave-like, serves the
Knights of the Grail with untiring
eagerness, who carries out the most unheard-of tasks, and who lies
in a corner waiting only until such time as she is given some
unusual and arduous task to perform - and who at times disappears
completely, no one knows how or where?-
|
|
ann plötzlich trifft man sie einmal
wieder, furchtbar eschöpft, elend, bleich und grauenhaft: aber von
Neuem unermüdlich, wie eine Hündin dem heiligen
Grale dienend, vor dessen Rittern sie eine heimliche Verachtung
blicken lässt: ihr Auge scheint immer den rechten zu suchen,- sie
täuschte sich schon - fand ihn aber nicht. Aber was sie sucht, das
weiss sie eben nicht: es ist nur Instinct.-
|
hen all at once we meet her again,
fearfully tired, wretched, pale and an object of horror; but once
again untiring in serving the Holy Grail
with dog-like devotion, while all the time revealing a secret
contempt for its knights; her eye seems always to be seeking the
right one,- and she has already deceived herself once - but did not
find him. But not even she herself knows what she is searching for:
it is purely instinctive.-
|
|
ls Parzival, der Dumme, in's Land kommt, kann sie
den Blick nicht von ihm abwenden: wunderbares muss in ihr vorgehen;
sie weiss es nicht, aber sie heftet sich an ihn. Ihm graust es -
aber auch ihn zieht es an: er versteht nichts. (Hier heisst's -
Dichter, schaffe!) Nur die Ausführung kann hier sprechen!- Doch
lassen Sie sich andeuten, und hören Sie so zu, wie Brünnhilde dem
Wotan zuhörte.- Dieses Weib ist in einer unsäglichen Unruhe und
Erregung: der alte Knappe hat das früher an ihr bemerkt zu Zeiten,
ehe sie kurz darauf verschwand. Diesmal ist ihr Zustand auf das
höchste gespannt. Was geht in ihr vor? Hat sie Grauen vor einer
abermaligen Flucht, möchte sie ihr enthoben sein? Hofft sie - ganz
enden zu können? Was hofft sie von Parzival? Offenbar heftet sie einen unerhörten
Anspruch an ihn?-
|
hen Parzival, the foolish lad, arrives in the land,
she cannot avert her eyes from him; strange are the things that
must go on inside her; she does not know it, but she clings to him.
He is appalled - but he, too, feels drawn to her; he understands
nothing. (Here it is a question of the poet having to invent
everything!) Only the matter of execution can say anything here! -
But you can gain an idea of what I mean if you listen to the way
that Brünnhilde listened to Wotan. - This woman suffers unspeakable
restlessness and excitement; the old esquire had noticed this on
previous occasions, each time that she had shortly afterwards
disappeared. This time she is in the tensest possible state. What
is going on inside her? Is she appalled at the thought of renewed
flight, does she long to be freed from it? Does she hope - for an
end to it all? What hopes does she have of Parzival? Clearly she
attaches unprecedented importance to him! -
|
|
ber alles ist dunkel und finster:
kein Wissen, nur Drang, Dämmern?- In einem Winkel gekauert wohnt
sie der qualvollen Scene des Anfortas bei: sie blickt mit wunderbarem Forschen
(sphinxartig) auf Parzival. Der - ist auch dumm, begreift nichts,
staunt - schweigt. Er wird hinausgestossen. Die Gralsbotin sinkt kreischend zusammen; dann
ist sie verschwunden. (Sie muss wieder wandern.) Nun rathen Sie,
wer das wunderbar zauberische Weib ist, die Parzifal in dem seltsamen
Schlosse findet, wohin sein ritterlicher Muth ihn führt? Rathen
Sie, was da vorgeht, und wie da Alles wird. Heute sage ich Ihnen
nicht mehr!-
Richard Wagner an Mathilde Wesendonk:
Tagebuchblätter und Briefe 1858-1871, edited by Wolfgang
Golther.
|
ut all is gloomy and vague; no
knowledge, only instinct and dusky twilight?- Cowering in a corner,
she witnesses Anfortas's agonized scene; she gazes with a
strangely inquisitive look (sphinx-like) at Parzival. He, too, is -
stupid, understands nothing, stares in amazement - says nothing. He
is driven out. The messenger of the
Grail sinks to the ground with a shriek;
she then disappears. (She is forced to wander again.) Now can you
guess who this wonderfully enchanting woman is, whom Parzifal [sic] finds in the
strange castle where his chivalrous spirit leads him? Guess what
happens here and how it all turns out. I shall say no more
today!-
|
|