Ideas from Indian Religion, Philosophy and
Literature in Parsifal
This web-page will look much better
in a browser that supports worldwide web standards although it is
accessible to any browser. You appear to be using an older browser
that does not support current standards. Please consider upgrading
your browser. We suggest the latest version of any
one of the following: MS Internet Explorer, Opera, Mozilla or
Firefox. The quotations from Greek and Middle High German might not
be rendered correctly in your browser.
|
|
 |
he following extract has been translated from the
final section of Richard Wagner och den Indiska
Tankevärlden (Stockholm, 1985) by the Indologist and Sanskrit
scholar, Professor Carl Suneson. Neither this section, or indeed
any of Suneson's fascinating monograph, has, to my knowledge, been
published in English translation. This is a pity because it
contains information and insights that deserve to be available to
all who are interested in the dramatic works of Richard Wagner.
Those who wish to read the entire book (of approximately 100 pages)
but who cannot read Swedish might like to seek out the German
translation by Gert Kreutzer, published under the title Richard
Wagner und die Indische Geisteswelt.
or the reader who is accustomed to thinking of
Wagner's Parsifal as an exclusively Christian work that is based upon a particular
medieval poem, Wolfram's
Parzival, some of this extract might come as a surprise.
In his monograph on the Indian influence (direct and indirect) upon
Richard Wagner and his dramatic works, Carl Suneson both summarised
and extended all previous studies in this area. It might be noted
that Wolfgang Osthoff's study of
Die Sieger (The Victors) is contemporary with Suneson's
book; these separate studies of the Buddhist elements in Wagner's works are
complementary and together throw new light on this aspect of the
Wagner canon.
hose of us who incline towards a view in which
Schopenhauer's philosophy is the dominant influence on all of
Wagner's later works (i.e. after the 1854 watershed), while
accepting the importance of the Buddhist
and Brahmanist (i.e. Hindu) influences, tend to regard them as
secondary. It is also possible to take the view that these oriental
ideas influenced Wagner directly and independently of any
Schopenhauerian context. In any case, in order to understand what
happens in Parsifal it is first necessary to recognise the
importance of Wagner's belief (clearly stated in a letter of August 1860) in reincarnation and
karma; this subject was explored in depth by Osthoff. It is more difficult to take
seriously, in the light of the studies by Osthoff and Suneson
respectively, the extreme view of Parsifal forcefully put
forward in Richard Wagner: Parsifal by Lucy Beckett, that
this drama is an exclusively Christian
work in which Buddhist and Brahmanist ideas
-- which, it should be noted, Wagner often blended and confused --
like karma, if present at all, are insignificant. The
Indian concepts of karma (literally actions, also used in
a wider sense to mean the results of actions) and punya
(merit, which accumulates from good actions) are of fundamental importance in Wagner's
Parsifal, a fact that has escaped most commentators, among
whom Carl Suneson and Wolfgang Osthoff are the notable
exceptions.
ranslator's note: I have omitted some of the
Sanskrit and Pali quotations, retaining only an English translation
of the Swedish text. I have included English prose translations of
the Middle High German quotations but I have provided translations
only for some of the modern German quotations. One MHG
quotation has been replaced by a link to another page on this web
site where several descriptions of Condrie are provided for
comparison. Where lines from Wagner's Parsifal are not
translated below, I refer the reader to my annotated English translation of the libretto. I
have kept most of Suneson's footnotes (marked as "author's
footnote") except for those that only reference the poem of
Parsifal in Sämtliche Schriften und Dichtungen;
and I have added a few explanatory footnotes of my own (marked as
"translator's footnote") as well as a few in-line clarifications
(contained in [brackets]). Section headings have been added to
assist the reader; they do not appear in the original.
agner's "Bühnenweih-Festspiel", completed in the
twilight of his life, is a summary of his musical and literary
achievements, and the light of the Grail
reveals reflections from many cultures and epochs. Sacred and
profane, occidental and oriental, Christian and Buddhist,
all included in this unusually beautiful and multifaceted
synthesis.
he formal starting-point for Wagner was Wolfram von Eschenbach's medieval epic-poem
Parzival, completed around 1210. This work, a broad fresco
in which all of the richness and motley of medieval society is
brought to life, is characterised by a direct, popular and
burlesque style. So it is quite unlike Wagner's Parsifal
in character. Wolfram's medieval realism
can be seen as a contrast with the idealism of Wagner and the
nineteenth century, and although Wagner and his contemporaries
received Parzival as a mystical and allegorical work, the
modern scholar is more likely to emphasise its political and
didactic content. Already in Wagner's Dresden library there was the
Middle High German "editio princeps" of the text, Karl Lachmann's
edition, Berlin 1833, together with the modern German translations
respectively by San-Marte (1836) and Simrock (1842), and Wagner
made his first acquaintance with Parzival already in
1845.
uring the long process through which the
Parsifal -drama grew to maturity, before it could be
performed for the first time in the summer of 1882, elements of
widely varied traditions and diverse origins were assimilated and
blended together. Wagner took from Wolfram personal names and specific incidents,
and he decorated the outer frame with Christian symbols in accordance with the
aesthetic- religious view of art that he made his own. This does
not hide the fact that motives with their origins in non-Christian
world- views also found their way into the work.
t should also be recalled, as Karl Heckel demonstrated already in 1891
1, that even two earlier works by
Wagner contributed to the diversity of ideas in Parsifal:
the unfinished drama Jesus of Nazareth from 1848 and even
more so, The Victors [Die
Sieger]. The extremely intimate relationship between The
Victors and Parsifal was something on which Wagner
himself remarked 2 and it appears with
extreme clarity in a diary entry made by Cosima on 6 January 1881.
This establishes a link between Prakriti and Kundry, in that the essence of both works is
said to be the redemption of a woman:
Wir
sprechen davon, dass ungefähr dasselbe Thema (die Erlösung des
Weibes) in beiden, Parsifal und Sieger, behandelt würde. 
n the diversity of motives and representations which
can be found in Parsifal, there are many which have
oriental connections. The worlds of the Grail and of Klingsor respectively might suggest an
Iranian background, and the strange and suggestive final words of
the work could be seen as referring to gnostic ideas of a god who
permeates matter:
Höchsten Heiles Wunder: Erlösung dem Erlöser!
rabian references are prominent in Wolfram's poem, naturally enough in a work
written at the time of the Crusades, and their weak echoes can be
heard in Wagner's drama. Of special interest in this context is the
revision of the spelling of the name of the title character, from
Parzival to Parsifal, on which Wagner decided and which Cosima
recorded on 14 March 1877: Und Parsifal wird er
heissen . This was based on a supposed Arabic etymology which
Wagner connected with the expression der reine
Tor , and it was explained to Parsifal by Kundry in the second act:
Dich
nannt' ich, tör'ger Reiner, "Fal parsi" - Dich, reinen Toren
"Parsifal".
agner had found a reference to this false etymology
when he read Joseph von Görres edition of Lohengrin, ein
altdeutsches Gedicht ..., Heidelberg 1813, where the author
put forward the following argument:
Wir
wissen nicht, ob es allein Spiel des Zufalls ist, dass selbst der
Name des Helden Parcifal auf ganz ungezwungene Weise aus dem
Arabischen sich ableiten lässt: Parsi oder Parseh Fal, d.i. der
reine oder arme Dumme, oder thumbe in der Sprache des Gedichts, in
welchem Charakter er auch durch den ganzen Verlauf vortrefflich
gehalten ist. (Einleitung, s. VI) 
arsifal is in my opinion, of Wagner's
completed music-dramas, that in which the Indian influence is most
demonstrable. In what follows below, a number of episodes and ideas
in the work will be subjected to analysis and discussion, which
with a high degree of certainty can be said to derive from Indian tradition and Indian thought. This appears
more natural when we consider Parsifal's dependency upon
The Victors, even if an exact delineation of which motives
are Indian, and which are not, might not be possible. Departures
from Wolfram will be noted, although it
should not be overlooked that even in that medieval work, despite
its somewhat fluid geography, there are significant Indian contents
3.
lready in their outer framing Wolfram's Parzival and Wagner's
Parsifal reveal significant differences. Wolfram's colourful medieval world, full of
contrasts, with its tumble of characters, tournaments and battles,
is marked by its almost total absence in Wagner's drama, where in
its place there appears a portrayal of nature and scenery which are
closer to those of Indian literature. The
naturalistic description of the area surrounding Monsalvat, which
has no counterpart in Wolfram, is more
suggestive of an Indian hermitage (ashrama) in which the
Grail knights, especially Gurnemanz, are more like Indian ascetics
(sannyasin) than Christian
templists. In the third act Gurnemanz explains to Kundry the ascetic ideal, in which one lives
like the animals on herbs and roots from forest and meadow:
Das wird dich wenig müh'n!
Auf Botschaft sendet sich's nicht mehr:
Kräuter und Wurzeln
findet ein jeder sich selbst,
wir lernen's im Walden vom Tier.
|
That won't keep you busy!
We send out no messengers now.
Herbs and roots
each finds for himself.
We learn from the forest beasts.
|
[Wagner's Parsifal, act three.]
he sacredness of animals, something quite alien to
the western medieval world, clearly is promoted in the first act
when the squire says:
He! Du
da! - Was liegst du dort wie ein wildes Tier?
to which Kundry replies:
Sind
die Tiere hier nicht heilig?
espect for life and non-violence (ahimsa)
belong to the ethical foundations of almost all Indian religious
and philosophical traditions. This solidarity with and fellow-
feeling for all that lives is forcefully expressed in Gurnemanz's condemnation of Parsifal
after the latter has shot down a swan:
Du konntest morden? Hier, im heil'gen Walde,
dess' Stiller Frieden dich umfing?
Des Haines Tiere nahten dir nicht zahm?
Grüssten dich freundlich und fromm?
Aus den Zweigen was sangen die Vöglein dir?
Was tat dir der treue Schwan?
Sein Weibchen zu suchen flog er auf,
mit ihm zu kreisen über dem See,
den so er herrlich weih'te zum [heilenden] Bad:
dem stauntest du nicht? Dich lockt' es nur
zu wild kindischem Bogengeschoss?
Er war uns hold; was ist er nun dir?
Hier - schau her! - hier trafst du ihn:
da starrt noch das Blut, matt hängen die Flügel,
das Schneegefieder dunkel befleckt -
gebrochen das Aug', siehst du den Blick?
Wirst deiner Sündentat du inne?
Sag', Knab', erkennst du deine grosse Schuld?
Wie konntest du sie begeh'n?
|
You could commit murder, here in the holy forest,
surrounded by stillness and peace?
Did not the woodland beasts approach you tamely?
Did they not greet you as friends?
From the branches what did the birds sing to you?
What had the faithful swan done to you?
Seeking his mate he flew up
to circle over the lake with her,
gloriously to bless the [healing] bath.
Did this not impress you? Did it only tempt
a wild, childish shot from your bow?
We cherished him; what is he now to you?
Here - see here! - here you hit him,
see how the blood congeals, how the wing droops,
the snowy feathers flecked with blood -
the eyes glazed; do you see his look?
Do you realise your sinfulness?
Tell me, boy, do you acknowledge your great guilt?
How could you do this?
|
[Wagner's Parsifal, act one.]
he nature-poetry passages in Parsifal, with
serene woods and meadows in which humans and all kinds of creatures
live together in total harmony, have countless parallels in
descriptions of Indian ashrama. The epic poem Ramayana,
which Wagner praised highly 4,
contains an abundance of such descriptions. Here is one such, of a
hermitage in the forest of Dandaka, where an ascetic speaks to
Rama:
[Sanskrit quotation omitted]
O hero
! See the pleasant thresholds of the hermitages in the forest of
Dandaka. In them the sages seek by their penance to gain purified
souls. See the flowering forest abundant with fruits and tubers,
with its fine herds of deer and peaceful flocks of birds. And see
these clusters of lotuses spreading over the tranquil waters of the
pools and lakes with their water-birds. The water falling from the
mountains delights the eye, and pleasant are these forests,
resounding with the cries of peacocks. 
[Ramayana book 3 (Aranyakanda) chapter 8]
e have already seen how Parsifal makes his entry on
stage after shooting a swan with an arrow, and how this results in
moral condemnation from Gurnemanz. At this point it seems
appropriate to address the question of where this scene came from,
since there is nothing directly comparable in Wolfram. A certain commonality of motive might be
claimed with Parzival 118, 4-10, in which the
young Parzival with bow and arrow hunts birds and bursts into tears
whenever he kills one:
bogen unde bölzelîn
die sneit er mit sîn selbes hant,
und schôz vil vogele die er vant.
Swenne abr er den vogel erschôz,
des schal von sange ê was sô grôz,
sô weinder unde roufte sich,
an sîn hâr kêrt er gerich.
|
bows and arrows
he fashioned with his own hands,
and shot at the flocks of birds there.
But when he had shot a bird
that had been singing loudly just before,
he would burst into tears
and tear out his own hair.
|
[Wolfram's Parzival, book 3.]
remote similarity can perhaps be traced in
Parzival 281, 23 to 282, 22, where Arthur's
falcon, which happens to be near to Parzival, attacks a flock of
geese. The falcon wounds a goose,
causing three drops of blood to fall upon the snow, which causes
Parzival to think of his wife. The origins of the episode are more
likely, however, to be found in two very different areas of Indian
traditions, presumably combined by Wagner: one Buddhistic and one epic 5.
he underlying Buddhist
tradition is one of several that are connected with Devadatta, who
in Buddhist texts is usually described as a
cousin of the Buddha. He is said to have sought to dominate the
Buddhist order, to have attempted to divide
it, and to have attempted a series of coups against the Buddha.
There are many accounts of these events preserved in the Buddhist tradition but the brief episode that is
relevant to Parsifal is found only in the tradition of
"mulasarvastivada", one of the many early Buddhist schools that flourished around the time of
the birth of Christ. Here it is told how Devadata shot with an
arrow a hamsa, a goose, which
fell to the ground near to the Buddha; who sharply reproaches him,
heals the goose and refuses to accede to
Devadatta's demands for its return, with the argument that he has a
better right to the goose than has
Devadatta, on account of the merit he has gained in countless
earlier lives. Mulasarvastivada's canonical texts in Sanskrit had
been thought lost but parts of them were rediscovered in the
twentieth century6. Before then only
Chinese and Tibetan versions were known, and in Wagner's time only
a very limited number of translations from these versions were
available. The probable source for Wagner was an article of Anton
Schiefner entitled, Eine Tibetische Lebensbeschreibung
Çakjamuni's, des Begründers des Buddhathums which appeared in
Mémoires des savants étrangers, Tome VI, St. Petersburg
1851, pages 231-333. (Articles by Schiefner in Tome I of this
publication were mentioned in Schopenhauer's reading- list [in
On the Will in Nature]). In this article Schiefner gives a
translation of the episode of Devadatta and the goose from a Tibetan version of 1734, prepared
by the Tibetan scholar Rin chen chos kyi rgyal po (page 238):
Devadatta verwundete mit einem Pfeil eine Gans, welche über seinem
Garten flog. Sie stürzte in den Garten des Bodhisattva herab, ward
von ihm ergriffen, ihr der Pfeil ausgezogen und sie durch ein
Heilmittel wiederhergestellt. Devadatta aber fordete die
Auslieferung der Gans, da er ein früheres Recht auf sie habe. Das
war der erste Streit, welcher zwischen dem das letzte Erdenleben
begehenden Bodhisattva und Devadatta stattfand. 
he connection between the goose in this Buddhist
tradition and Wagner's swan is explained by the fact that the
[Sanskrit] word hamsa (cognate with German Gans)
was, in accordance with European poetic tradition, often
mistranslated as "swan". In two important respects Wagner's version
differs from the Buddhistic: in the
Parsifal-text he mentions a pair of swans which circled
above the lake, when the male is killed, not just wounded. A more
exact parallel to Parsifal can, however, be drawn with the
already- cited epic Ramayana. A later interpolation in
this epic tells of a famous episode: Valmiki, the poet to whom the
epic is attributed, was wandering by the river Tamasa when he
witnessed a hunter kill a krauñca-bird (presumably a kind of
crane), at which he cast a curse upon the hunter for this wicked
deed. Here are the lines:
It was in the vicinity (of this forest)
that the venerable one saw a
lively singing krauñca-pair
who flew without fear.
|
 |
In his sight a hunter,
filled with wickedness
and an abode of enmity,
killed one of the pair, the male.
|
 |
When the hen saw him whirl around,
dead on the field,
with bloodstained body,
she cried out bitterly...
|
 |
(Valmiki cried out in compassion:) "O, hunter! May you never find
peace in all eternity,
after you slew one of that krauñca-pair
who were drunk with love."
|
 |
ere Ramayana is consistent with
Parsifal in mentioning the female (Sein
Weibchen zu suchen flog er auf ) and the blood on the bird's
body (da starrt noch das Blut ).
he act of Parsifal that is most influenced
by Indian motives is without doubt the second, which in a
powerfully expanded form builds upon a central episode in the
biography of the Buddha. The Buddha's life-history is related
piecewise in the oldest Buddhist texts in
Pali, and it was only in the first century after the birth of
Christ that there were compiled two complete Sanskrit biographies
of the Buddha, although in different literary forms. Both works
build upon an already long-established oral tradition and contain
many legendary episodes. This applies especially to
Lalitavistara, an undated anonymous composition from one
of the first centuries of the Christian
era, which contains both older and newer parts. The work reflects
ideas that characterised a recent development in Buddhism,
Maháyána. The Buddha character has developed transcendental
properties and his life-history is played out on a cosmic stage.
Lalitavistara was a significant component in the
foundation that underlies the Tibetan text that Schiefner
translated. The other work, Buddhacarita, is an early
example of the most advanced verse form in Sanskrit, kavya, and was
written in the middle of the first century after Christ, by a
Brahmin who had converted to Buddhism, Asvaghosa.
Buddhacarita gives a significantly more credible account
of the Buddha's life than Lalitavistara. The later work
had not been published in its Sanskrit original text during
Wagner's lifetime although it could be studied in the French
translation of the Tibetan text which Foucaux published in 1848
(see Schopenhauer's reading-list no.11). Buddhacarita
would not be published before a decade after Wagner's death. We can
take it for granted that Wagner obtained his basic knowledge of the
Buddha's biography from the work of Burnouf and Köppen.
he central episode in the life of the Buddha takes
place under the Bodhi-tree where he sits in deep meditation is
search of highest wisdom and with it supreme enlightenment, thus to
become a Buddha. This turning point in Buddha's life and
development takes place despite the determined attempt of the evil
tempter Mára to turn him from the path of meditation and wisdom.
This event is described in detail and with artistic, dramatic power
in the Buddhist texts. Mára attacks both
with the help of his seductive daughters and with his warriors,
armed with all kinds of weapons. Buddha resists the daughters'
seductive temptations, and the weapons, stones and rocks that hail
down upon him are changed to offerings and a peaceful rain of
flowers, so that Mára finally accepts that he has been
defeated.
t is not difficult to see similarities between this
scene and Klingsor's magic garden
in the second act of Parsifal: Mára's daughters =
flowermaidens; Mára = Klingsor;
Buddha = Parsifal. The character of Klingsor appears in Parzival, of
course, but there he plays an insignificant role. Wolfram's Clingschor, a conventional sorcerer, is
in Wagner's version transformed into a satanic incarnation of evil,
more like Mára, and a worthy opponent for Parsifal. The traditional
Buddha biographies lack, however, any parallel to the very climax
of the second act of Parsifal, in which Klingsor hurls at Parsifal the holy spear,
which remains hanging in the air above his head:
Klingsor:
Halt da! dich bann' ich mit der rechten Wehr:
den Toren stell' mit seines Meisters Speer!
|
Klingsor:
Stop there! I banish you with the true weapon!
The fool falls to me by his master's spear!
|
[Wagner's Parsifal, act two.]
Parsifal grasps the spear, makes the sign of the cross and with
it all of Klingsor's world
collapses:
Parsifal:
Mit diesem Zeichen bann' ich deine Zauber:
wie die Wunde er schliesse,
die mit ihm du schlugest, -
in Trauer und Trümmer
stürze die trügende Pracht!
|
Parsifal:
With this sign I banish all your magic;
as the spear closes the wound
which you dealt with it,
in grief and ruin it
destroys your deceptive display!
|
[Wagner's Parsifal, act two.]
exact counterpart to the motive of the
spear that hangs in the air above Parsifal's head is not found
either in Lalitavistara or in Buddhacarita
7, and it appears neither in Köppen's book or in Schiefner's article.
However, a parallel to this motive appears in a regional tradition
of Ceylon, where already centuries before Christ was a Buddhist stronghold. The previously-mentioned
Karl Heckel drew attention many years
ago to a passage in the Manual of Buddhism, 1853, by
Spence Hardy, which might have been Wagner's source. This unique
work, which Schopenhauer praised highly (see his reading-list),
reflects a living tradition from Ceylon as it was in the first half
of the 19th century. The author, who had spent more than twenty
years on that island, presents Buddhism not only on the basis of
study of the texts of the Pali canon, but also from the oral
tradition and popular religious literature, sannaya, in
Singhalese. The version of the event at the Bodhi-tree which Spence
Hardy translated tells how Mára, when all of his previous attempts
had failed, himself mounted his elephant and grasped his fearful
weapon, a discus. He hurled the weapon towards the Buddha, but like
a leaf it remained hanging in the air above his head. In colourful
terms the attack is described as follows (page 176):
Thus
these nine dangers, wind, rain, rocks, weapons, charcoal, ashes,
sand, mud and darkness, did no harm whatever to Siddhártta, but
were converted into offerings. When Mára perceived this, as he was
unable to approach the prince, he said angrily to his army from a
distance, "All of you, seize Siddhártta, pierce him, cut him, break
him to pieces, grind him to powder, destroy his desire to become
Buddha, do not let him escape." Saying this, he mounted his
elephant Girimékhala; and brandishing his formidable discus on
every side, he approached the prince and threw it towards him. Were
this weapon to be thrown against Maha Méru, it would cleave the
mountain in twain as if it were a bamboo; were it cast into the
ocean, its waters would be dried up; were it hurled into the sky,
it would prevent the falling of rain for twelve years; but though
it has such mighty energy, it could not be brought to approach the
prince who was seeking the Buddhaship; through his great merit, it
rose and fell in the air like a dry leaf, and afterwards remained
in splendour above his head, like a canopy of flowers. 
[A Manual of Buddhism in its Modern Development,
Robert Spence Hardy, 1853.]
pence Hardy wrote his book at a time when the Pali
texts had not yet appeared in Europe. Today there are several texts
available in which the motive of Mára and his discus can be
found8.
lthough the Indian Buddhist
sources first became available in the west only in the 19th
century, many centuries earlier echoes of the life of the Buddha
had reached Europe in the indirect form of the once widespread
Christian legend of Barlaam and Josaphat. Presumably during the 8th
century Christian monks in Central Asia
had come into contact with traditions of the Buddha and elements of
these traditions, including the temptation scene, were woven into
Christian proselytising in the form of
the tale of the prince Josaphat, who was converted to Christianity by the monk Barlaam. From an
original, now lost, in the middle-Iranian language, pahlaví, this
story was transmitted in Arabic and Greek versions, which were
translated into practically every language of the Christian world. In and with the 12th century
Latin version which was the basis of translations into
west-European languages, the legend achieved an unprecedented
popularity in the middle ages, when Barlaam and Josaphat were
regarded as historical individuals, finally resulting in their
canonization by the Catholic Church.
hese names can be traced back to Indian originals.
Barlaam might have been originally the Sanskrit word
bhagavan, the venerable one, a common term used for
divinities and persons of high religious status. Josaphat might,
perhaps through the Arabic form Budhasaf, derive from the
Sanskrit word bodhisattva, a term applied to one who is on
the way to becoming a Buddha. Three versions of Barlaam und
Josaphat appeared in Middle High German, of which one from
1325-30, attributed to Rudolf von Ems, was the most renowned.
Rudolf's version was reprinted in Leipzig in 1843, and came into
Wagner's possession in his Dresden period 9 and so might have been a source
supplementing the Buddhist tradition. The
Indian king Avenir has given the sorcerer Thêodas the task of
persuading his son Josaphat to renounce his Christian faith. Thêodas sends to him a woman
who offers Josaphat her erotic services, in exchange for allowing
herself to be baptised. Preaching the Christian faith, Josaphat resists the
temptation, and this seduction scene resembles that between
Kundry and Parsifal in the second
act of Wagner's drama:
»ob dû wilt êwiclîche
ein lebendeƷ leben koufen,
ſô ſoltû dich toufen
und ſolt an den gewæren Kriſt
gelouben, der dîn ſchepher iſt,
der dir mit endelôſer zît
ein iemer werndeƷ leben gît.«
diu vrouwe ſprach: »nû daƷ tuon ich
ob ich alſus erbarme dich,
als dû gihſt, ſô ſoltû
tuon, des ich muote nû.«
»ſwaƷ dû wilt, vrouwe, daƷ tuon ich,
daƷ dû gote toufeſt dich
und dich dem tiuvel roubeſt
unde an got geloubeſt.«
Dô ſprach daƷ minneclîche wîp:
»wil dû gote mînen lîp
und mîne ſêle koufen
und ſol ich mich toufen,
ſô tuo, des ich an dich ger.«
»gerne, vrouwe mîn!« ſprach er,
»ich tuon gar den willen dîn.
nû ſage mir, waƷ dû welleſt mîn.«
»dâ lâ mich dir angeſigen,
daƷ dû geruocheft bî mir ligen
hînaht durch den willen mîn,
daƷ ich mich geniete dîn
und dû dich mînes lîbes,
des ſchœneſten wîbes,
diu hie ze lande iender iſt.
tuoſt dû daƷ, ich wil durch Kriſt
mich morgen toufen unde wil
der heidenſcheſte geben ein zil.«
|
"if you will purchase
living eternal life,
then you must be baptised
and believe in the proven Christ,
who is your judge,
who gives life and shelter
through endless ages."
The damsel said: "Now I do this
because I have pity on you,
as you preach, so should you
act, as I do now."
"If I can, lady, I shall do as you ask,
if you allow yourself to be baptised,
to cheat the devil of your soul,
and if you will believe in God."
Then said the beautiful woman:
"if your God wants my body
and my soul to purchase,
and if I must be baptised,
then I will grant you this."
"Gladly, lady!", he replied,
"I shall do what you ask,
now tell me, what you want from me."
"Then let me approach you,
let it please you to lie beside me
tonight, as I want
to experience your love
and for you to receive mine,
the love of the most beautiful woman
to be found anywhere in the land.
If you do this, then through Christ
tomorrow I shall be baptised
and forsake the heathen faith."
|
[Barlaam und Josaphat, in the Middle High German
version by Rudolf von Ems, ca. 1325-30.]
here can scarcely remain any doubt that the
prototype of Parsifal's second act is to be sought in the
Buddhist tradition; although Peter Wapnewski, the foremost medieval
specialist who has also written about Wagner 10, takes the view that it derives from
Parzival 619, 1-15, where Orgeluse tells of her encounter with
Parzival:
Dô er die mîne überstreit,
nâch dem helde ich selbe reit.
ich bôt im lant unt mînen lîp:
er sprach, er hete ein schœner wîp,
unt diu im lieber wære.
diu rede was mir swære:
ich vrâgete wer diu möhte sîn.
»von Pelrapeir diu künegîn,
sus ist genant diu lieht gemâl:
sô heize ich selbe Parzivâl.
ichn wil iwer minne niht:
der grâl mir anders kumbers giht.«
sus sprach der helt mit zorne:
hin reit der ûz erkorne.
|
After he had defeated my men,
I rode after the warrior myself
and offered him my lands and body:
he replied, that he had a fairer wife,
and he loved her dearly.
This was hard for me to hear
and I asked him who she was.
"The queen of Belrepeire,
is my dear wife.
My own name is Parzival.
I do not want your love:
the Grail gives me other troubles."
so spoke the hero in anger:
and then he rode away.
|
[Wolfram's Parzival, book 12.]
hat is related in this short passage, however, is
only Orgeluse's offer of marriage to Parzival (ich bôt im lant
unt mînen lîp ), his rejection of the offer in which he speaks
of his wife (er hete ein schœner wîp, unt diu im lieber
wære ) and of his duty to seek the Grail
(ichn will iuwer minne niht: der grâl mir anders kumbers
giht ), and his farewell. This episode can hardly be compared
either with the attempted seduction beneath the Bodhi-tree or that
which takes place in Klingsor's
magic garden, and therefore it must be seen as a quite inadequate
basis on which to explain Wagner's grandiose and dramatic treatment
with its metaphysical resonances.
nother Indian angle on Parsifal concerns
the character Kundry. This
mysterious double-creature, whose existence alternates between
demonic and servile, is perhaps the most fascinating of Wagner's
female characters, and although in her he has combined aspects of
Cundrîe in Parzival, Mary Magdalen in Jesus of Nazareth
and Prakriti in The Victors, she is and remains uniquely "sui
generis". Already in Wolfram there is a
hint of Cundrîe's two natures, and her origin is given as India.
Here is the long description of
Cundrîe given in Parzival 312, 19 to 314, 6
in Wolfram's characteristic, rough-hewn,
pithy and lightly ironic style ...
n one side of Cundrîe's personality there is an
elegant lady of the world, who is able to converse from a knowledge
of scholarship and in several languages including Latin, French and
"heathen", i.e. Arabic. She dresses in the latest fashions, with an
excellent French cloak (daz was ein kappe wol gesniten al nâch
der Franzoyser siten ) and with a brocade-edged peacock-hat from
London (von Lunders ein pfæwîn huot, gefurriert mit einem blîalt
- der huot was niuwe, die snuor nie alt ). This learning and
elegance is only a facade, however, which covers an almost animal
nature. Cundrîe has a dog's nose (genaset als ein hunt ),
ape-like hands (gevar als eines affen hût truoc hende ), hair
like a boar's bristles (lind als eins swînes rückehâr ), two
long wild-pig tusks protruding from her mouth (zwên ebers zene
ir vür den munt giengen wol spannen lanc ) and her pigtails
bounce against her humped back as she rides on her mule. The
frightening and strange appearance of Cundrîe in Wolfram's poem is connected with the exotic and
unknown. Further on in the poem, 517, 16-30, we learn
that Cundrîe and her equally unpleasant-looking brother,
Malcrêatiure, came from India, where they grew up beside the river
Ganges (Ganjas):
Malcrêatiure hiez der knappe fiere:
Cundrîe la surziere
was sîn swester wol getân:
er muose ir antlütze hân
gar, wan daz er was ein man.
im stuont ouch ietweder zan
als einem eber wilde,
unglîch menschen bilde.
im was dez hâr ouch niht sô lanc
als ez Cundrîen ûf den mûl dort swanc:
kurz, scharf als igels hût ez was.
bî dem wazzer Ganjas
ime lant ze Trîbalibôt
wahsent liute alsus durch nôt.
|
The proud squire was called Malcrêatiure:
Cundrîe the sorceress
was his lovely sister:
He was her spitting image
except that he was a man.
Like hers, his two fangs
jutted out like those a boar,
not resembling a human being.
But his hair was not as long
as that which dangled over Cundrîe's mule:
but short and sharp like a hedgehogs coat.
By the river Ganges
in the land of Trîbalibôt
are people like that by misfortune.
|
[Wolfram's Parzival, book 10.]
olfram refers to India by
the curious name of Trîbalibôt. The name (Trî)balibôt probably
derives, via the Greek form Βαλιβοθρα,
from the Sanskrit Pataliputra [the modern Patna], the capital of
the old kingdom of Magadha in the east of India, which has
connections with the earliest history of Buddhism.
undrîe's double nature in Parzival develops
with Kundry in Parsifal
into something of metaphysical dimensions, and her later
development from defiant heathen into humble penitent is missing
from the former. If Wolfram's Cundrîe
symbolises that which is alien, then Wagner's Kundry is more the carrier of fundamentally
Indian ideas. As it was in The Victors, in
Parsifal the idea of reincarnation is a fundamental
motive, and it is in the character of Kundry that it finds its clearest
expression. In the first act Gurnemanz refers to her rebirth and
atonement for guilt in her present life:
Ja, eine Verswünschte mag sie sein.
Hier lebt sie heut' - vielleicht erneu't,
zu büssen Schuld aus früher'm Leben,
die dorten ihr noch nicht vergeben.
|
Yes, one under a curse she might be.
Here she lives today - perhaps reborn,
to expiate sin committed in an earlier life,
unforgiven there and then.
|
[Wagner's Parsifal, act one.]
n the opening scene of the second act, when Klingsor awakens Kundry's demonic nature, he mentions her
different incarnations, of which Gundryggia perhaps represents an
"Indian" form of name for Kundry:
Herauf! Herauf! Zu mir!
Dein Meister ruft dich, Namenlose,
Urteufelin! Höllenrose!
Herodias war'st du, und was noch?
Gundryggia dort, Kundry hier!
Hieher! Hieher denn, Kundry!
Zu deinem Meister; herauf!
|
Arise! Arise! To me!
Your master calls you, nameless one,
primeval devil-woman! Rose of Hell!
You were Herodias, and who else?
Gundryggia there, Kundry here!
Come here! Come hither, Kundry!
To your master; arise!
|
[Wagner's Parsifal, act two.]
he state of hibernation which Kundry enters between her errand for the
Grail and her awakening to serve Klingsor might be compared to the Indian
concept of susupti, deep sleep. This is a state, deeper
than dreaming sleep, described in Indian texts as one in which the
átman is briefly released from the bands of matter, and
which therefore involves a foretaste of moksha [release,
Erlösung], the complete release from samsara [the cycle of
rebirth] 11. Kundry is in a similar way, while she
hibernates, beyond the separation of the material world into good
and evil domains. Kundry, who is
more than any other character in Parsifal a figure
representing the cycle of rebirth, embodies both of the forces that
permeate the entire work, Verlangen [desire] and
Erlösung [redemption]. These terms can be equated
respectively with the Buddhist terms
trsna (thirst or craving) or upadana (clinging to
existence); and moksha (release from the wheel of
existence). Driven by lust and desire, she is at the same time
gripped by a longing for redemption. Since her fateful meeting with
Christ and his curse on her, she has wandered like a female
Ahasuerus from existence to existence in vain search of her
redeemer, with whom she seeks physical union. She gives Parsifal a
harrowing account of samsara's irresistable, driving rhythm which
never lets her rest but which drives her to new incarnations:
Seit Ewigkeiten harre ich deiner,
des Heilands, ach! So spät!
Den einst ich kühn geschmäht.
Oh! Kenntest du den Fluch,
der mich durch Schlaf und Wachen,
durch Tod und Leben,
Pein und Lachen,
zu neuem Leiden neu gestählt,
endlos durch das Dasein quält!
|
An eternity have I awaited you,
my Saviour, oh! So late!
Whom once I dared revile.
Oh! If you knew the curse,
which compels me asleep, awake,
through death and back to life,
in pain and laughter,
in ever new forms to suffer anew,
tortured by unending existence!
|
[Wagner's Parsifal, act two.]
arsifal, who now perceives the path of awakening and
who has become aware of his mission, declares the incompatibility
of craving and release. He brings home to her, in almost Buddhist terms, that a precondition of die
Erlösung is the denial of the craving for life:
Auch dir bin ich zum Heil gesandt,
bleib'st du dem Sehnen abgewandt.
Die Labung, die dein Leiden endet,
beut nicht der Quell, aus dem es fliesst;
das Heil wird nimmer dir gespendet,
eh' jener Quell sich dir nicht schliesst.
|
For your salvation too I was sent here,
if you will turn aside from your desires.
The balm that will end your suffering
does not flow from its origin;
salvation can never be granted you
until that source is sealed.
|
[Wagner's Parsifal, act two.]
hat sinful lust is the decisive factor preventing
awakening and liberation is a recurring theme in
Suttanipata, the only Pali text of which Wagner owned a
translation, in which one verse reads as follows:
[Pali quotation omitted]
He who escapes sinful desire, like the head of a snake at his feet,
he overcomes that desire fully conscious in the world.

[Atthakavagga, Kamasutta 3.]
ust as for Prakriti, for Kundry it is renunciation and an asexual
love that leads to die Erlösung des Weibes , and
Kundry is Prakriti developed and intensified.
Prakriti enters into the Buddhist community and by doing so takes the
decisive step on the path to her eventual release from samsara.
Kundry enters the community by
allowing herself to be baptised, but her world-wandering is now at
an end and when in the final scene, with her gaze fixed upon
Parsifal, she falls dead, she leaves forever the cycle of
existence. In characteristically Wagnerian manner, Kundry's double nature is shown in a sensual
act that is also a form of communication. In the middle of the second act
Parsifal simultaneously and disturbingly experiences both Kundry's kiss and Amfortas's wound, which initiates his
development towards maturity and deeds of redemption. Like the
Buddha in The Victors through Prakriti, Parsifal gains through his
encounter with Kundry and a deeply
emotional experience, a completely new kind of insight. Kundry recognises that she is the catalyst
of this change:
So war es mein Kuss,
der welthellsichtig dich machte?
Mein volles Liebes Umfangen
lässt dich dann Gottheit erlangen.
Die Welt erlöse, ist dies dein Amt;
schuf dich zum Gott die Stunde,
für sie lass mich ewig dann verdammt,
nie heile mir die Wunde!
|
So was it my kiss
that gave you world-perception?
Then the full embrace of my loving
surely will raise you to godhead!
Redeem the world, if that's your mission;
let me make you a god, for just an hour,
rather than leave me to eternal damnation,
my wound never to be healed!
|
[Wagner's Parsifal, act two.]
he Indian teaching of wisdom's decisive importance
for final redemption coexists in Parsifal with Christian teachings. This true knowledge
naturally affects the central character, Parsifal, and his
development from der reine Tor to Gralskönig. The
theme of der reine Tor is already, in some respects, found
in Wolfram. Parsifal is obviously also a
kind of Christ- figure, one who suffers the torments of Christ,
although Wagner's understanding of Christ is highly individual,
complicated, and in some ways incompatible with the Saviour known
to Christian theology. Christ is, for
Wagner, both Erlöser and in need of Erlösung
(recall "Die Gottesklage" in the second act: erlöse,
rette mich aus schuldbefleckten Händen! ) and there is between
him and Parsifal [at the end of the third act] a kind of reciprocal
pacification. On closer examination of Wagner's text, it is not
unreasonable to perceive in his Parsifal-Christ figure a suggestion
of the Buddhist bodhisattva-ideal.
n later Buddhist tradition,
a bodhisattva 12 is one who
is on the way to becoming a Buddha and who has vowed to postpone
their final transition to Buddhahood, to work for the salvation of
all sentient beings and in a totally self-sacrificing manner to
serve them. The bodhisattva doctrine includes a description of the
transfer of merit from a bodhisattva to those in need of help. The
being who receives this help is freed from further rebirth and the
consequences of their actions in earlier lives, karma, are
not brought to maturity but absorbed in the depths of the
bodhisattva's boundless sea of mercy. Parsifal's confused outburst
to Gurnemanz in the third act can
be interpreted as a reflection of this teaching, also in terms of
reincarnation:
Und ich, ich bin's,
der all' dies Elend schuf!
Ha! Welcher Sünden,
welcher Frevel Schuld
muss dieses Toren Haupt
seit Ewigkeit belasten,
|
And I, I am the one
who caused all this misery!
Ah! What sins,
what offending guilt
must this fool's head
bear from all eternity;
|
[Wagner's Parsifal, act three.]
arsifal rightly accuses himself of having caused, in
his ignorance on his previous visit, the present distress of the
Grail knights. Yet he also states that he
bears a burden of guilt from all eternity [seit Ewigkeit],
which might be considered a remarkable statement, since his guilt
originated in his present life. His self- accusal might be more
reasonable if, for one factor, he is taking into account his
previous incarnations and, for another factor, that like a
bodhisattva he bears the burdens of others. This Buddhistic interpretation does not necessarily
exclude the presence of the Christian
motive of the sinless sufferer.
t is nevertheless possible to present this part of
the text in a way that unambiguously reveals the bodhisattva-ideal.
According to the Buddhist scriptures the
[advanced] bodhisattva should possess a certain number, usually
ten, perfected attributes, the so-called páramitá 13. The two most vital attributes that go to
make up the ethical character of a bodhisattva are karuná,
fellow-feeling [or compassion], and prajñá, wisdom
14, which together express the
highest Buddhist ethic. Fellow- suffering
was for Wagner, as for Schopenhauer, the highest ethical
imperative, and therefore Buddhist fellow-
feeling had a special resonance for him. The bodhisattva's two
cardinal virtues, Mitleid und Wissen , are clearly
emphasised at the three decisive moments of Parsifal's progress.
The first time we encounter these virtues together is when Amfortas, at prayer before the Grail, receives in a vision the prophecy:
Durch Mitleid wissend, der reine Tor,
harre sein', den ich erkor.

[Wagner's Parsifal, act one.]
omparison with Wolfram
reveals that Wagner has deepened the prophecy motive and given it
both ethical and metaphysical dimensions. In the medieval text,
781, 15-16, Parzival reads on the Grail, which in Wolfram
is not a chalice but a stone, the
laconic statement:
daz epitafium ist gelesen:
du solt des gräles härre wesen.

hen the prophecy is fulfilled and Parsifal is
anointed as Grail king in the third act,
Gurnemanz calls upon Christ, who
has shared Parsifal's sufferings. This solemn climax is bathed in a
radiance of fellow-feeling and wisdom and Gurnemanz, as he blesses Parsifal,
accords to Christ the epithets mitleidsvoll Duldender and
heiltatvoll Wissender:
So ward es uns verhiessen;
so segne ich dein Haupt,
als König dich zu grüssen.
Du - Reiner! -
Mitleidsvoll Duldender,
heiltatvoll Wissender!
Wie des Erlös'ten Leiden du gelitten,
die letzte Last entnimm nun seinem Haupt!
|
Thus it was promised to us;
thus I bless your head,
to hail you as king.
You - pure one! -
Compassionate sufferer,
wise and full of healing;
as you have borne the suffering of redemption,
lift the last load from his head!
|
[Wagner's Parsifal, act three.]
he terms Mitleid and Wissen again
appear together in Parsifal's final words when he heals Amfortas' wound with the holy
spear:
Nur eine Waffe taugt: -
die Wunde schliesst
der Speer nur, der sie schlug.
Sei heil, entsündigt und gesühnt!
Denn ich verwalte nun dein Amt.
Gesegnet sei dein Leiden,
das Mitleids höchste Kraft,
und reinsten Wissen's Macht
dem zagen Thoren gab!
|
One weapon alone will serve: -
only the spear that struck you
heals the wound.
Be whole, absolved and healed!
Now I shall perform your office.
O blessed be your suffering,
that gave compassion's highest power
and purest wisdom's might
to the timid fool!
|
[Wagner's Parsifal, act three.]
nce again Wagner has blended together Christian and Buddhist
representations. Suffering has led to compassion and understanding,
and it is through the power of these attributes that Parsifal has
become worthy of the kingship and thus able to uncover the Grail.
he heart of Parsifal is the scene in the
third act known as the "Karfreitagszauber", which wonderfully
reveals Wagner's ability to extend and enrich an episode from
Wolfram, while at the same time
interpreting it both from Christian and
Indian perspectives. Parzival 448, 1-20
describes how on Good Friday the title character meets a grey
knight, with his wife and two daughters:
Dô sprach der rîter grâ gevar:
»meint ir got den diu magt gebar?
geloubt ir sîner mennescheit,
waz er als hiut durch uns erleit,
als man diss tages zît begêt,
unrehte iu denne dez harnasch stêt.
ez ist hiute der karfrîtac,
des al diu werlt sich freun mac
unt dâ bî mit angest siufzec sîn.
wâ wart ie hôher triwe schîn,
dan die got durch uns begienc,
den man durch uns anz kriuze hienc?
hêrre, pflegt ir toufes,
sô jâmer iuch des koufes:
er hât sîn werdeclîchez leben
mit tôt für unser schult gegeben,
durch daz der mensche was verlorn,
durch schulde hin zer helle erkorn.
ob ir niht ein heiden sît,
sô denket, hêrre, an dise zît.«
|
Then the grey knight said:
"Do you mean God who was born of the Virgin?
Who loved mankind so much,
that he suffered for us,
on this day which we now observe
when it is not fitting to ride in armour.
Today is Good Friday,
on which the whole world can rejoice
and at the same time mourn in anguish.
Where was greater fidelity shown
than when God suffered for us,
when they hung him on the Cross?
Sir, if you believe,
so let this affect you:
he gave up his earthly life,
dying to atone for our sins
when mankind was damned,
to save us all from hell.
If you are not a heathen,
reflect, sir, on these matters."
|
[Wolfram's Parzival, book 9.]
his is a short but significant scene in Wolfram's poem. Dressed in armour, the ignorant
Parzival is sharply corrected by the knight and informed of the
day's religious significance (als man diss tages zît begêt,
unrehte iu denne daz harnasch stêt. ez ist hiute der
karvrîtac ). The event represents the beginning of an awakening
for Parzival, and a short time after it he meets the hermit
Trevrizent and begins a process that will lead him to spiritual and
intellectual maturity. Wolfram's
presentation is a matter-of-fact and direct description, and he
makes the grey knight explain the significance of the Crucifixion
in conventional Christian terms as a
death of atonement (er hât sîn werdeclîchez leben mit tôt für
unser schult gegeben ). Wagner changes this prosaic and
realistically described episode into a lengthy sacred drama, with
elements of ritual symbolism and meditative nature-mysticism.
Arriving like his medieval namesake in armour, Parsifal has
returned with the holy spear, to receive a royal blessing from
Gurnemanz and to give Kundry baptism. He looks out over the
dew-fresh meadows and experiences des höchsten Schmerzentags
now filled with complete peace, reconciliation and liberation.
Through Parsifal and Gurnemanz,
Wagner expresses the significance of Good Friday and the
Crucifixion in terms that go far beyond the limits of Christian theology. All that lives is part of a
unity that although hierarchically structured is a fellowship, on
the natural basis of rebirth (was atmet, lebt und
wieder lebt ). The significance of the Crucifixion is directly
accessible to mankind, through whom the rest of nature is able to
partake of its grace (Ihn selbst am Kreuze kann sie
nicht erschauen: da blickt sie zum erlösten Menschen auf ). The
footprint of redeemed mankind can be felt by all of nature, which
is no longer to be harmed (dass heut' des Menschen
Fuss sie nicht zertritt ). Then Parsifal, as both bodhisattva
and redeemer, interprets the day of greatest pain as a day of total
innocence, and there follows a hymn to the unity of life, which
expresses the essence of the scene:
Parsifal:
O weh', des höchsten Schmerzentags!
Da sollte, wähn' ich, was da blüh't,
was atmet, lebt und wieder lebt,
nur trauern, ach! und weinen.
|
O alas the day of greatest pain!
Then should, I think, all that blossoms,
that breathes, lives and lives again,
only mourn, ah! and weep.
|
Gurnemanz:
Du siehst, das ist nicht so.
Des Sünders Reuetränen sind es,
die heut' mit heil'gem Tau
beträufet Flur und Au';
der liess sie so gedeihen.
Nun freu't sich alle Kreatur
auf des Erlösers holder Spur,
will sein Gebet ihm weihen.
Ihn selbst am Kreuze kann sie nicht erschauen;
da blickt sie zum erlös'ten Menschen auf;
der fühlt sich frei von Sündenlast und Grauen,
durch Gottes Liebesopfer rein und heil.
Das merkt nun Halm und Blume auf den Auen,
dass heut' des Menschen Fuss sie nicht zertritt,
doch wohl, wie Gott mit himmlischer Geduld
sich sein erbarmt' und für ihn litt,
der Mensch auch heut' in frommer Huld
sie schont mit sanftem Schritt.
Das dankt dann alle Kreatur,
was all' da blüht und bald erstirbt
da die entsündigte Natur
heut' ihren Unschuldstag erwirbt.
|
You see, that's not how it is.
It is the tears of repentant sinners,
that fall like holy dew today
to moisten field and meadow;
thus making them fertile.
Now all creatures rejoice
in visible signs of the Redeemer,
to whom they dedicate their prayers.
Since they cannot see Him on the Cross,
they look up instead to man redeemed;
who feels free from dread and the burden of sin
because of God's pure, loving sacrifice.
The grass and flowers of the meadows notice
that man's foot does not trample them today,
but that, as God with heavenly patience
had mercy and suffered for man,
so mankind today in pious gratitude
spares nature with gentle tread.
Then all creatures give thanks,
all that blooms and soon will fade,
nature now absolved from sin
today enjoys its day of innocence.
|
[Wagner's Parsifal, act three.]
Footnote 1: Jesus von Nazareth -
Buddha ("Die Sieger") - Parsifal, Bayreuther Blätter, pages
5-19. [Author's note]
Footnote 2: Well aware of this fact, G.H.
Welbon expressed some uncertainty: Asked about the work two
decades later, Wagner responded that its essence had been pressed
into his Parsifal. It is not altogether clear, however,
what essence he had in mind. The
Buddhist Nirvana and its Western Interpreters, page 178.
[Author's note]
Footnote 3: These passages are, however,
mostly of a general and often negative character. An imaginative
but extreme attempt to read Wolfram's
Parzival as in large part a contemporary account of the
Far East and India, was made by the Indologist H. Goetz in his
study Der Orient der Kreuzzüge in Wolframs Parzival,
Archiv für Kulturgesichte, Band 49, Heft 1 (1967), pages 1-42.
Goetz thought that he had been able to identify various Indian
place-names and historical Indian persons in the poem, as well as
finding several allusions to important political and military
events which occurred in association with the Turkish invasion of
north-west India at the end of the twelfth century. His conclusions
might be described, however, as a quagmire of uncertain
speculations. [Author's note]
Footnote 4: Wagner was reading
Ramayana (in Holtzmann's less than literal translation) in
the weeks preceding the Munich Prose
Draft of Parsifal. See the Brown Book, entries for 15 and 16 August
1865. [Translator's note]
Footnote 5: Without presenting any
argument, Lucy Beckett claimed that the two above-mentioned
episodes in Wolfram represent Wagner's
only sources for the swan scene in Parsifal. See Richard Wagner: Parsifal, Cambridge 1981,
pages 14-15. [Author's note]
Footnote 6: These Sanskrit originals
became known through the discovery of the so-called
Gilgit-manuscript and they began to be published in the 1930s. The
part of the canon containing the episode of the Buddha and the
goose, Sanghabhedavastu, was
published by R. Gnoli in The Gilgit Manuscript of the
Sanghabhedavastu, Serie Originale Roma, Rome 1977.
[Quotation omitted] ... An analysis of the various Buddhist traditions concerning Devadatta's many
confrontations with the Buddha has been made by B. Mukherjee in
Die Überlieferung der Devadatta, dem Widersacher des Buddha,
in den kanonischen Schriften, Münchener Studien zur
Sprachwissenschaft, Beiheft J, München 1966. [Author's note]
Footnote 7: In her article Richard
Wagner's Art in its relation to Buddhist Thought, Dorothy W.
Dauer briefly mentions the element of the spear and Mára's weapon
over Buddha's head (page 30) and in connection with this she gives
an incomplete reference to Buddhacarita in R. Schmidt's
translation Buddha's Leben, Asvaghosa's Buddhacaritam,
Hannover 1923 (reprinted Osnabrück 1972). This reference I find
rather mystifying, given that this motive, as mentioned above, does
not appear in Buddhacarita, nor does it, consequently, in
Schmidt's translation. [Author's
note]
Footnote 8: The motive is found for
example in the anonymous and undated text
Apadanatthakatha, a commentary to the first part of the
compilation of stories that is known as Apadana. These
stories tell of remarkable and heroic deeds performed by Buddhist monks and nuns (Pali apadana =
Sanskrit avadana). The events under the Bodhi-tree are
described in the introduction to the commentary. [Pali quotation
omitted] ... The essence of this passage might be paraphrased as
follows: The wrathful Mára, unable to contain his surge of
anger, cast his discus towards the future Buddha. The weapon
remained standing like a flowery canopy over the one who was deep
in meditation on the various perfections. [Author's note]
Footnote 9: Curt von Westernhagen,
Richard Wagners Dresdener Bibliothek 1842 bis 1849,
Wiesbaden 1966, page 85. [Author's
note]
Footnote 10: Der traurige
Gott, Zweite erg. Aufl., München 1980, page 221.
[Author's note]
Footnote 11: Obviously this is not a
Buddhist concept, since it is widely held
that the Buddha denied the existence of a soul or átman.
[Translator's note]
Footnote 12: In the Maháyána tradition
the generic term bodhisattva is normally used with the
narrower meaning of bodhisattva-mahasattva, where
mahasattva means great being. In this narrower
usage, which is clearly that intended by Suneson, the term
bodhisattva denotes one who has taken the vow to be
reborn, no matter how many times this may be necessary, in order to
attain the highest possible goal, that of Complete and Perfect
Buddhahood, for the benefit of all sentient beings. In this
Maháyána sense of the bodhisattva-ideal, the concern of the
bodhisattva is with liberation (i.e. Erlösung), not for
himself alone but for all sentient beings. The bodhisattva develops
great compassion ( mahakaruna) and his deeds and attitude
are sealed with the perfection of wisdom ( prajñápáramitá).
Suneson's description of the bodhisattva as one who postpones their
transition to Buddhahood is an inaccurate one, since the
bodhisattva (in the Maháyána tradition to which Suneson is clearly
referring), as described in most western writings on Buddhism,
postpones not their transition to Buddhahood but their transition
into nirvana; or to put it another way,
they scorn the lesser nirvanas which are the goal of non-Maháyána
traditions, in order to work towards the higher goal of perfect
Buddhahood and with it, transition to the ultimate nirvana of the
Buddhas. [Translator's note]
Footnote 13: "Maháyána and non-Maháyána
sources refer to a number of perfections ( páramitá)
mastered by the bodhisattva as he or she follows the long path to
perfect Buddhahood. The most frequent list contains six: giving
( dána), morality ( shila), patience
( ksánti), effort ( virya), meditative
concentration ( dhyána) and wisdom ( prajñá). The
perfection of wisdom is primary; it is said to lead the other
perfections as a man with eyes leads the blind." Maháyána
Buddhism: The Doctrinal Foundations, Paul Williams, 1989.
Har Dayal (see note 14) notes that Eugène Burnouf, who was Wagner's first point of
contact with Buddhism, preferred an etymology in which the term
páramitá was derived from páram, meaning, the
opposite bank or the further shore. Here, suggests Dayal, he had
been misled by Tibetan sources who had interpreted the term in this
way. The derivation that Dayal prefers (page 166), however, is from
the root parama, meaning: highest, best, most excellent or
superior. The path of the bodhisattva, as it is described in later
Buddhist texts, has ten stages; it is at the sixth stage that the
bodhisattva achieves the perfection of wisdom, which suggests that
there was an earlier scheme which only described six stages,
perhaps coordinated with the six perfections, later replaced by a
more extended description of the path which attempted to describe
the progression of the advanced bodhisattva from the sixth
perfection to perfect Buddhahood. In the Maháyána tradition there
is not one but several kinds of nirvana;
at the sixth stage of the path the fuel of samsara is
burned out and so, if the bodhisattva had not taken the vow to
follow the bodhisattva path to the ultimate goal, he or she could
have entered into a lesser nirvana at this stage. Having taken the
vow of the bodhisattva, however, the one who follows that path will
not enter into nirvana until they reach the higher nirvana of
perfect Buddhahood. Some texts describe, therefore, further
perfections beyond the sixth stage of the path, although different
schools of Buddhism have different ideas about these higher reaches
of the path. Some texts suggest that the advanced bodhisattva is
already in a kind of nirvana, in which he or she remains in the
world but is no longer of the world. [Translator's note]
Footnote 14: The standard reference work
concerning the bodhisattva doctrine is by Har Dayal, The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit
Literature, London 1932 (reprinted Delhi 1970). The two terms
karuná and prajñá are discussed on pages 178-181 and 236-248
respectively. [Author's note]
Concerning karuná, Dayal informs us: No one word can convey an
adequate idea of what karuná means. It is mentioned in an enormous
number of passages in all the principal treatises. It is perhaps
the word that occurs most frequently in Maháyánist literature.
According to the Sata-sáhasriká Prajñapáramitá, a
bodhisattva shows his karuná chiefly by resolving to suffer the
torments and agonies of the dreadful purgatories during innumerable
æons, if need be, so that he may lead all beings to perfect
Enlightenment. He desires Enlightenment first for all beings and
not for himself. He is consumed with grief on account of the
sufferings of others, and does not care for his own happiness. He
desires the good and welfare of the world. All his faults and sins
are destroyed, when his heart is full of karuná. He loves all
beings, as a mother loves her only child. This famous simile sums
up a bodhisattva's ideal of karuná. The translation of prajñá
as wisdom (or as Wissen) is inaccurate; the word
prajñá is used by Buddhists with a range of meanings, none of which
exactly corresponds to wisdom/Wissen. In most cases the meaning of
prajñá seems to be closer to understanding, which is arrived at by
analysis. This can be a practical kind of understanding, such as
might be acquired by a doctor or an engineer (Dayal comments,
but this original sense of prajñá was not adopted in systematic
Buddhist philosophy ); it can also be a metaphysical
understanding, resulting from deep and insightful thinking about
the way things really are. In the latter sense, prajñá means an
understanding of the world, which at least in the Indian and
Tibetan Buddhist traditions is the result of analytic and
conceptual thinking. The perfection of wisdom, which might be what
Wagner meant by reinsten Wissen , is the wisdom of
the advanced and compassionate bodhisattva, which goes beyond the
wisdom of the world. [Translator's
note]
|