Ideas from Indian Religion, Philosophy and Literature in
Parsifal
This web-page will look much better in a browser that
supports worldwide web standards although it is accessible to any browser. You appear
to be using an older browser that does not support current standards. Please consider
upgrading your browser. We suggest the latest version of any one of
the following: MS Internet Explorer, Opera, Safari or Firefox. The quotations from
Greek and Middle High German might not be rendered correctly in your browser.
|
|
 |
he
following extract has been translated from the final section of Richard Wagner
och den Indiska Tankevärlden (Stockholm, 1985) by the Indologist and Sanskrit
scholar, Professor Carl Suneson. Neither this section, or indeed any of Suneson's
fascinating monograph, has, to my knowledge, been published in English translation.
This is a pity because it contains information and insights that deserve to be
available to all who are interested in the dramatic works of Richard Wagner. Those
who wish to read the entire book (of approximately 100 pages) but who cannot read
Swedish might like to seek out the German translation by Gert Kreutzer, published
under the title Richard Wagner und die Indische Geisteswelt.
or
the reader who is accustomed to thinking of Wagner's Parsifal as an
exclusively Christian work that is based upon a particular
medieval poem, Wolfram's Parzival, some of this
extract might come as a surprise. In his monograph on the Indian influence (direct
and indirect) upon Richard Wagner and his dramatic works, Carl Suneson both
summarised and extended all previous studies in this area. It might be noted that
Wolfgang Osthoff's study of Die Sieger
(The Victors) is contemporary with Suneson's book; these separate studies of the
Buddhist elements in Wagner's works are complementary and
together throw new light on this aspect of the Wagner canon.
hose of us who incline towards a view in which Schopenhauer's philosophy is the
dominant influence on all of Wagner's later works (i.e. after the 1854 watershed),
while accepting the importance of the Buddhist and Brahmanist
(i.e. Hindu) influences, tend to regard them as secondary. It is also possible to
take the view that these oriental ideas influenced Wagner directly and independently
of any Schopenhauerian context. In any case, in order to understand what happens in
Parsifal it is first necessary to recognise the importance of Wagner's
belief (clearly stated in a letter of August 1860) in
reincarnation and karma; this subject was explored in depth by Osthoff. It is more difficult to take seriously, in the
light of the studies by Osthoff and Suneson respectively, the extreme view of
Parsifal forcefully put forward in Richard Wagner: Parsifal by Lucy
Beckett, that this drama is an exclusively Christian work
in which Buddhist and Brahmanist ideas -- which, it should be
noted, Wagner often blended and confused -- like karma, if present at all,
are insignificant. The Indian concepts of karma (literally actions, also
used in a wider sense to mean the results of actions) and punya (merit,
which accumulates from good actions) are of fundamental
importance in Wagner's Parsifal, a fact that has escaped most
commentators, among whom Carl Suneson and Wolfgang Osthoff are the notable
exceptions.
ranslator's note: I have omitted some of the Sanskrit and Pali quotations,
retaining only an English translation of the Swedish text. I have included English
prose translations of the Middle High German quotations but I have provided
translations only for some of the modern German quotations. One MHG
quotation has been replaced by a link to another page on this web site where several
descriptions of Condrie are provided for comparison. Where lines from Wagner's
Parsifal are not translated below, I refer the reader to my annotated English translation of the libretto. I have kept most of
Suneson's footnotes (marked as "author's footnote") except for those that only
reference the poem of Parsifal in Sämtliche Schriften und
Dichtungen; and I have added a few explanatory footnotes of my own (marked as
"translator's footnote") as well as a few in-line clarifications (contained in
[brackets]). Section headings have been added to assist the reader; they do not
appear in the original.
agner's "Bühnenweih-Festspiel", completed in the twilight of his life, is a
summary of his musical and literary achievements, and the light of the Grail reveals reflections from many cultures and epochs. Sacred and
profane, occidental and oriental, Christian and Buddhist, all included in this unusually beautiful and multifaceted
synthesis.
he
formal starting-point for Wagner was Wolfram von
Eschenbach's medieval epic-poem Parzival, completed around 1210. This
work, a broad fresco in which all of the richness and motley of medieval society is
brought to life, is characterised by a direct, popular and burlesque style. So it is
quite unlike Wagner's Parsifal in character. Wolfram's medieval realism can be seen as a contrast with the
idealism of Wagner and the nineteenth century, and although Wagner and his
contemporaries received Parzival as a mystical and allegorical work, the
modern scholar is more likely to emphasise its political and didactic content.
Already in Wagner's Dresden library there was the Middle High German "editio
princeps" of the text, Karl Lachmann's edition, Berlin 1833, together with the modern
German translations respectively by San-Marte (1836) and Simrock (1842), and Wagner
made his first acquaintance with Parzival already in 1845.
uring the long process through which the Parsifal -drama grew to
maturity, before it could be performed for the first time in the summer of 1882,
elements of widely varied traditions and diverse origins were assimilated and blended
together. Wagner took from Wolfram personal names and
specific incidents, and he decorated the outer frame with Christian symbols in accordance with the aesthetic- religious view
of art that he made his own. This does not hide the fact that motives with their
origins in non-Christian world- views also found their way into the work.
t
should also be recalled, as Karl Heckel demonstrated
already in 1891 1, that even two earlier works by Wagner
contributed to the diversity of ideas in Parsifal: the unfinished drama
Jesus of Nazareth from 1848 and even more so, The Victors [Die Sieger]. The extremely intimate relationship between The
Victors and Parsifal was something on which Wagner himself remarked
2 and it appears with extreme clarity in a diary entry
made by Cosima on 6 January 1881. This establishes a link between Prakriti and Kundry, in that
the essence of both works is said to be the redemption of a woman:
Wir sprechen davon, dass ungefähr dasselbe Thema (die
Erlösung des Weibes) in beiden, Parsifal und Sieger, behandelt würde.
n
the diversity of motives and representations which can be found in Parsifal,
there are many which have oriental connections. The worlds of the Grail and of Klingsor respectively
might suggest an Iranian background, and the strange and suggestive final words of
the work could be seen as referring to gnostic ideas of a god who permeates
matter:
Höchsten Heiles Wunder: Erlösung dem
Erlöser!
rabian references are prominent in Wolfram's poem,
naturally enough in a work written at the time of the Crusades, and their weak echoes
can be heard in Wagner's drama. Of special interest in this context is the revision
of the spelling of the name of the title character, from Parzival to Parsifal, on
which Wagner decided and which Cosima recorded on 14 March 1877: Und
Parsifal wird er heissen . This was based on a supposed Arabic etymology which
Wagner connected with the expression der reine Tor , and it was
explained to Parsifal by Kundry in the second act:
Dich nannt' ich, tör'ger Reiner, "Fal parsi" - Dich,
reinen Toren "Parsifal".
agner had found a reference to this false etymology when he read Joseph von
Görres edition of Lohengrin, ein altdeutsches Gedicht ..., Heidelberg 1813,
where the author put forward the following argument:
Wir wissen nicht, ob es allein Spiel des Zufalls ist,
dass selbst der Name des Helden Parcifal auf ganz ungezwungene Weise aus dem
Arabischen sich ableiten lässt: Parsi oder Parseh Fal, d.i. der reine oder arme
Dumme, oder thumbe in der Sprache des Gedichts, in welchem Charakter er auch durch
den ganzen Verlauf vortrefflich gehalten ist. (Einleitung, s. VI)
arsifal is in my opinion, of Wagner's completed music-dramas, that in
which the Indian influence is most demonstrable. In what follows below, a number of
episodes and ideas in the work will be subjected to analysis and discussion, which
with a high degree of certainty can be said to derive from Indian
tradition and Indian thought. This appears more natural when we consider
Parsifal's dependency upon The Victors, even if an exact
delineation of which motives are Indian, and which are not, might not be possible.
Departures from Wolfram will be noted, although it should
not be overlooked that even in that medieval work, despite its somewhat fluid
geography, there are significant Indian contents 3.
lready
in their outer framing Wolfram's Parzival and
Wagner's Parsifal reveal significant differences. Wolfram's colourful medieval world, full of contrasts, with its
tumble of characters, tournaments and battles, is marked by its almost total absence
in Wagner's drama, where in its place there appears a portrayal of nature and scenery
which are closer to those of Indian literature. The
naturalistic description of the area surrounding Monsalvat, which has no counterpart
in Wolfram, is more suggestive of an Indian hermitage
(ashrama) in which the Grail knights, especially
Gurnemanz, are more like Indian ascetics
(sannyasin) than Christian templists. In the
third act Gurnemanz explains to Kundry the ascetic ideal, in which one lives like the animals
on herbs and roots from forest and meadow:
Das wird dich wenig müh'n!
Auf Botschaft sendet sich's nicht mehr:
Kräuter und Wurzeln
findet ein jeder sich selbst,
wir lernen's im Walden vom Tier.
|
That won't keep you busy!
We send out no messengers now.
Herbs and roots
each finds for himself.
We learn from the forest beasts.
|
[Wagner's Parsifal, act three.]
he
sacredness of animals, something quite alien to the western medieval world, clearly
is promoted in the first act when the squire says:
He! Du da! - Was liegst du dort wie ein wildes
Tier?
to which Kundry replies:
Sind die Tiere hier nicht heilig?
espect for life and non-violence (ahimsa) belong to the ethical
foundations of almost all Indian religious and philosophical traditions. This
solidarity with and fellow- feeling for all that lives is forcefully expressed in
Gurnemanz's condemnation of Parsifal after the
latter has shot down a swan:
Du konntest morden? Hier, im heil'gen Walde,
dess' Stiller Frieden dich umfing?
Des Haines Tiere nahten dir nicht zahm?
Grüssten dich freundlich und fromm?
Aus den Zweigen was sangen die Vöglein dir?
Was tat dir der treue Schwan?
Sein Weibchen zu suchen flog er auf,
mit ihm zu kreisen über dem See,
den so er herrlich weih'te zum [heilenden] Bad:
dem stauntest du nicht? Dich lockt' es nur
zu wild kindischem Bogengeschoss?
Er war uns hold; was ist er nun dir?
Hier - schau her! - hier trafst du ihn:
da starrt noch das Blut, matt hängen die Flügel,
das Schneegefieder dunkel befleckt -
gebrochen das Aug', siehst du den Blick?
Wirst deiner Sündentat du inne?
Sag', Knab', erkennst du deine grosse Schuld?
Wie konntest du sie begeh'n?
|
You could commit murder, here in the holy forest,
surrounded by stillness and peace?
Did not the woodland beasts approach you tamely?
Did they not greet you as friends?
From the branches what did the birds sing to you?
What had the faithful swan done to you?
Seeking his mate he flew up
to circle over the lake with her,
gloriously to bless the [healing] bath.
Did this not impress you? Did it only tempt
a wild, childish shot from your bow?
We cherished him; what is he now to you?
Here - see here! - here you hit him,
see how the blood congeals, how the wing droops,
the snowy feathers flecked with blood -
the eyes glazed; do you see his look?
Do you realise your sinfulness?
Tell me, boy, do you acknowledge your great guilt?
How could you do this?
|
[Wagner's Parsifal, act one.]
he
nature-poetry passages in Parsifal, with serene woods and meadows in which
humans and all kinds of creatures live together in total harmony, have countless
parallels in descriptions of Indian ashrama. The epic poem Ramayana, which
Wagner praised highly 4, contains an abundance of such
descriptions. Here is one such, of a hermitage in the forest of Dandaka, where an
ascetic speaks to Rama: [Sanskrit quotation omitted]
O hero ! See the pleasant thresholds of the
hermitages in the forest of Dandaka. In them the sages seek by their penance to
gain purified souls. See the flowering forest abundant with fruits and tubers, with
its fine herds of deer and peaceful flocks of birds. And see these clusters of
lotuses spreading over the tranquil waters of the pools and lakes with their
water-birds. The water falling from the mountains delights the eye, and pleasant
are these forests, resounding with the cries of peacocks.
[Ramayana book 3 (Aranyakanda) chapter 8]
e
have already seen how Parsifal makes his entry on stage after shooting a swan with an
arrow, and how this results in moral condemnation from Gurnemanz. At this point it seems appropriate to address
the question of where this scene came from, since there is nothing directly
comparable in Wolfram. A certain commonality of motive
might be claimed with Parzival 118, 4-10, in which the young
Parzival with bow and arrow hunts birds and bursts into tears whenever he kills
one:
bogen unde bölzelîn
die sneit er mit sîn selbes hant,
und schôz vil vogele die er vant.
Swenne abr er den vogel erschôz,
des schal von sange ê was sô grôz,
sô weinder unde roufte sich,
an sîn hâr kêrt er gerich.
|
bows and arrows
he fashioned with his own hands,
and shot at the flocks of birds there.
But when he had shot a bird
that had been singing loudly just before,
he would burst into tears
and tear out his own hair.
|
[Wolfram's Parzival, book 3.]
remote similarity can perhaps be traced in Parzival 281, 23 to 282,
22, where Arthur's falcon, which happens to be near to Parzival, attacks a
flock of geese. The falcon wounds a goose, causing three
drops of blood to fall upon the snow, which causes Parzival to think of his wife. The
origins of the episode are more likely, however, to be found in two very different
areas of Indian traditions, presumably combined by Wagner: one Buddhistic and one epic 5.
he
underlying Buddhist tradition is one of several that are
connected with Devadatta, who in Buddhist texts is usually
described as a cousin of the Buddha. He is said to have sought to dominate the
Buddhist order, to have attempted to divide it, and to have
attempted a series of coups against the Buddha. There are many accounts of these
events preserved in the Buddhist tradition but the brief
episode that is relevant to Parsifal is found only in the tradition of
"mulasarvastivada", one of the many early Buddhist schools
that flourished around the time of the birth of Christ. Here it is told how Devadata
shot with an arrow a hamsa, a goose, which fell
to the ground near to the Buddha; who sharply reproaches him, heals the goose and refuses to accede to Devadatta's demands for its return,
with the argument that he has a better right to the goose
than has Devadatta, on account of the merit he has gained in countless earlier lives.
Mulasarvastivada's canonical texts in Sanskrit had been thought lost but parts of
them were rediscovered in the twentieth century6. Before
then only Chinese and Tibetan versions were known, and in Wagner's time only a very
limited number of translations from these versions were available. The probable
source for Wagner was an article of Anton Schiefner entitled, Eine Tibetische
Lebensbeschreibung Çakjamuni's, des Begründers des Buddhathums which appeared in
Mémoires des savants étrangers, Tome VI, St. Petersburg 1851, pages 231-333.
(Articles by Schiefner in Tome I of this publication were mentioned in Schopenhauer's
reading- list [in On the Will in Nature]). In this article Schiefner gives a
translation of the episode of Devadatta and the goose from
a Tibetan version of 1734, prepared by the Tibetan scholar Rin chen chos kyi rgyal po
(page 238):
Devadatta verwundete mit einem Pfeil eine Gans,
welche über seinem Garten flog. Sie stürzte in den Garten des Bodhisattva herab,
ward von ihm ergriffen, ihr der Pfeil ausgezogen und sie durch ein Heilmittel
wiederhergestellt. Devadatta aber fordete die Auslieferung der Gans, da er ein
früheres Recht auf sie habe. Das war der erste Streit, welcher zwischen dem das
letzte Erdenleben begehenden Bodhisattva und Devadatta stattfand.
he
connection between the goose in this Buddhist tradition and Wagner's swan is explained by the fact that
the [Sanskrit] word hamsa (cognate with German Gans) was, in
accordance with European poetic tradition, often mistranslated as "swan". In two
important respects Wagner's version differs from the Buddhistic: in the Parsifal-text he mentions a pair of swans
which circled above the lake, when the male is killed, not just wounded. A more exact
parallel to Parsifal can, however, be drawn with the already- cited epic
Ramayana. A later interpolation in this epic tells of a famous episode:
Valmiki, the poet to whom the epic is attributed, was wandering by the river Tamasa
when he witnessed a hunter kill a krauñca-bird (presumably a kind of crane), at which
he cast a curse upon the hunter for this wicked deed. Here are the lines:
It was in the vicinity (of this forest)
that the venerable one saw a
lively singing krauñca-pair
who flew without fear.
|
 |
In his sight a hunter,
filled with wickedness
and an abode of enmity,
killed one of the pair, the male.
|
 |
When the hen saw him whirl around,
dead on the field,
with bloodstained body,
she cried out bitterly...
|
 |
(Valmiki cried out in compassion:) "O, hunter! May you never find
peace in all eternity,
after you slew one of that krauñca-pair
who were drunk with love."
|
 |
ere
Ramayana is consistent with Parsifal in mentioning the female
(Sein Weibchen zu suchen flog er auf ) and the blood on the bird's
body (da starrt noch das Blut ).
he
act of Parsifal that is most influenced by Indian motives is without doubt
the second, which in a powerfully expanded form builds upon a central episode in the
biography of the Buddha. The Buddha's life-history is related piecewise in the oldest
Buddhist texts in Pali, and it was only in the first century
after the birth of Christ that there were compiled two complete Sanskrit biographies
of the Buddha, although in different literary forms. Both works build upon an already
long-established oral tradition and contain many legendary episodes. This applies
especially to Lalitavistara, an undated anonymous composition from one of
the first centuries of the Christian era, which contains
both older and newer parts. The work reflects ideas that characterised a recent
development in Buddhism, Maháyána. The Buddha character has developed transcendental
properties and his life-history is played out on a cosmic stage.
Lalitavistara was a significant component in the foundation that underlies
the Tibetan text that Schiefner translated. The other work, Buddhacarita, is
an early example of the most advanced verse form in Sanskrit, kavya, and was written
in the middle of the first century after Christ, by a Brahmin who had converted to
Buddhism, Asvaghosa. Buddhacarita gives a significantly more credible
account of the Buddha's life than Lalitavistara. The later work had not been
published in its Sanskrit original text during Wagner's lifetime although it could be
studied in the French translation of the Tibetan text which Foucaux published in 1848
(see Schopenhauer's reading-list no.11). Buddhacarita would not be published
before a decade after Wagner's death. We can take it for granted that Wagner obtained
his basic knowledge of the Buddha's biography from the work of Burnouf and Köppen.
he
central episode in the life of the Buddha takes place under the Bodhi-tree where he
sits in deep meditation is search of highest wisdom and with it supreme
enlightenment, thus to become a Buddha. This turning point in Buddha's life and
development takes place despite the determined attempt of the evil tempter Mára to
turn him from the path of meditation and wisdom. This event is described in detail
and with artistic, dramatic power in the Buddhist texts. Mára
attacks both with the help of his seductive daughters and with his warriors, armed
with all kinds of weapons. Buddha resists the daughters' seductive temptations, and
the weapons, stones and rocks that hail down upon him are changed to offerings and a
peaceful rain of flowers, so that Mára finally accepts that he has been defeated.
t
is not difficult to see similarities between this scene and Klingsor's magic garden in the second act of
Parsifal: Mára's daughters = flowermaidens; Mára = Klingsor; Buddha = Parsifal. The character of Klingsor appears in Parzival, of course, but there
he plays an insignificant role. Wolfram's Clingschor, a
conventional sorcerer, is in Wagner's version transformed into a satanic incarnation
of evil, more like Mára, and a worthy opponent for Parsifal. The traditional Buddha
biographies lack, however, any parallel to the very climax of the second act of
Parsifal, in which Klingsor hurls at
Parsifal the holy spear, which remains hanging in the air above his head:
Klingsor:
Halt da! dich bann' ich mit der rechten Wehr:
den Toren stell' mit seines Meisters Speer!
|
Klingsor:
Stop there! I banish you with the true weapon!
The fool falls to me by his master's spear!
|
[Wagner's Parsifal, act two.]
Parsifal grasps the spear, makes the sign of the cross and with it all of Klingsor's world collapses:
Parsifal:
Mit diesem Zeichen bann' ich deine Zauber:
wie die Wunde er schliesse,
die mit ihm du schlugest, -
in Trauer und Trümmer
stürze die trügende Pracht!
|
Parsifal:
With this sign I banish all your magic;
as the spear closes the wound
which you dealt with it,
in grief and ruin it
destroys your deceptive display!
|
[Wagner's Parsifal, act two.]
exact counterpart to the motive of
the spear that hangs in the air above Parsifal's head is not found either in
Lalitavistara or in Buddhacarita 7,
and it appears neither in Köppen's book or in
Schiefner's article. However, a parallel to this motive appears in a regional
tradition of Ceylon, where already centuries before Christ was a Buddhist stronghold. The previously-mentioned Karl Heckel drew attention many years ago to a passage in the
Manual of Buddhism, 1853, by Spence Hardy, which might have been Wagner's
source. This unique work, which Schopenhauer praised highly (see his reading-list),
reflects a living tradition from Ceylon as it was in the first half of the 19th
century. The author, who had spent more than twenty years on that island, presents
Buddhism not only on the basis of study of the texts of the Pali canon, but also from
the oral tradition and popular religious literature, sannaya, in Singhalese.
The version of the event at the Bodhi-tree which Spence Hardy translated tells how
Mára, when all of his previous attempts had failed, himself mounted his elephant and
grasped his fearful weapon, a discus. He hurled the weapon towards the Buddha, but
like a leaf it remained hanging in the air above his head. In colourful terms the
attack is described as follows (page 176):
Thus these nine dangers, wind, rain, rocks, weapons,
charcoal, ashes, sand, mud and darkness, did no harm whatever to Siddhártta, but
were converted into offerings. When Mára perceived this, as he was unable to
approach the prince, he said angrily to his army from a distance, "All of you,
seize Siddhártta, pierce him, cut him, break him to pieces, grind him to powder,
destroy his desire to become Buddha, do not let him escape." Saying this, he
mounted his elephant Girimékhala; and brandishing his formidable discus on every
side, he approached the prince and threw it towards him. Were this weapon to be
thrown against Maha Méru, it would cleave the mountain in twain as if it were a
bamboo; were it cast into the ocean, its waters would be dried up; were it hurled
into the sky, it would prevent the falling of rain for twelve years; but though it
has such mighty energy, it could not be brought to approach the prince who was
seeking the Buddhaship; through his great merit, it rose and fell in the air like a
dry leaf, and afterwards remained in splendour above his head, like a canopy of
flowers.
[A Manual of Buddhism in its Modern Development, Robert
Spence Hardy, 1853.]
pence Hardy wrote his book at a time when the Pali texts had not yet appeared in
Europe. Today there are several texts available in which the motive of Mára and his
discus can be found8.
lthough the Indian Buddhist sources first became
available in the west only in the 19th century, many centuries earlier echoes of the
life of the Buddha had reached Europe in the indirect form of the once widespread
Christian legend of Barlaam and
Josaphat. Presumably during the 8th century Christian
monks in Central Asia had come into contact with traditions of the Buddha and
elements of these traditions, including the temptation scene, were woven into
Christian proselytising in the form of the tale of the
prince Josaphat, who was converted to Christianity by the
monk Barlaam. From an original, now lost, in the middle-Iranian language, pahlaví,
this story was transmitted in Arabic and Greek versions, which were translated into
practically every language of the Christian world. In and
with the 12th century Latin version which was the basis of translations into
west-European languages, the legend achieved an unprecedented popularity in the
middle ages, when Barlaam and Josaphat were regarded as historical individuals,
finally resulting in their canonization by the Catholic Church.
hese names can be traced back to Indian originals. Barlaam might have been
originally the Sanskrit word bhagavan, the venerable one, a common term used
for divinities and persons of high religious status. Josaphat might, perhaps through
the Arabic form Budhasaf, derive from the Sanskrit word
bodhisattva, a term applied to one who is on the way to becoming a Buddha.
Three versions of Barlaam und Josaphat appeared in Middle High German, of
which one from 1325-30, attributed to Rudolf von Ems, was the most renowned. Rudolf's
version was reprinted in Leipzig in 1843, and came into Wagner's possession in his
Dresden period 9 and so might have been a source
supplementing the Buddhist tradition. The Indian king Avenir
has given the sorcerer Thêodas the task of persuading his son Josaphat to renounce
his Christian faith. Thêodas sends to him a woman who
offers Josaphat her erotic services, in exchange for allowing herself to be baptised.
Preaching the Christian faith, Josaphat resists the
temptation, and this seduction scene resembles that between Kundry and Parsifal in the second act of Wagner's drama:
»ob dû wilt êwiclîche
ein lebendeƷ leben koufen,
ſô ſoltû dich toufen
und ſolt an den gewæren Kriſt
gelouben, der dîn ſchepher iſt,
der dir mit endelôſer zît
ein iemer werndeƷ leben gît.«
diu vrouwe ſprach: »nû daƷ tuon ich
ob ich alſus erbarme dich,
als dû gihſt, ſô ſoltû
tuon, des ich muote nû.«
»ſwaƷ dû wilt, vrouwe, daƷ tuon ich,
daƷ dû gote toufeſt dich
und dich dem tiuvel roubeſt
unde an got geloubeſt.«
Dô ſprach daƷ minneclîche wîp:
»wil dû gote mînen lîp
und mîne ſêle koufen
und ſol ich mich toufen,
ſô tuo, des ich an dich ger.«
»gerne, vrouwe mîn!« ſprach er,
»ich tuon gar den willen dîn.
nû ſage mir, waƷ dû welleſt mîn.«
»dâ lâ mich dir angeſigen,
daƷ dû geruocheft bî mir ligen
hînaht durch den willen mîn,
daƷ ich mich geniete dîn
und dû dich mînes lîbes,
des ſchœneſten wîbes,
diu hie ze lande iender iſt.
tuoſt dû daƷ, ich wil durch Kriſt
mich morgen toufen unde wil
der heidenſcheſte geben ein zil.«
|
"if you will purchase
living eternal life,
then you must be baptised
and believe in the proven Christ,
who is your judge,
who gives life and shelter
through endless ages."
The damsel said: "Now I do this
because I have pity on you,
as you preach, so should you
act, as I do now."
"If I can, lady, I shall do as you ask,
if you allow yourself to be baptised,
to cheat the devil of your soul,
and if you will believe in God."
Then said the beautiful woman:
"if your God wants my body
and my soul to purchase,
and if I must be baptised,
then I will grant you this."
"Gladly, lady!", he replied,
"I shall do what you ask,
now tell me, what you want from me."
"Then let me approach you,
let it please you to lie beside me
tonight, as I want
to experience your love
and for you to receive mine,
the love of the most beautiful woman
to be found anywhere in the land.
If you do this, then through Christ
tomorrow I shall be baptised
and forsake the heathen faith."
|
[Barlaam und Josaphat, in the Middle High German version by
Rudolf von Ems, ca. 1325-30.]
here can scarcely remain any doubt that the prototype of Parsifal's
second act is to be sought in the Buddhist tradition;
although Peter Wapnewski, the foremost medieval
specialist who has also written about Wagner 10, takes
the view that it derives from Parzival 619, 1-15, where
Orgeluse tells of her encounter with Parzival:
Dô er die mîne überstreit,
nâch dem helde ich selbe reit.
ich bôt im lant unt mînen lîp:
er sprach, er hete ein schœner wîp,
unt diu im lieber wære.
diu rede was mir swære:
ich vrâgete wer diu möhte sîn.
»von Pelrapeir diu künegîn,
sus ist genant diu lieht gemâl:
sô heize ich selbe Parzivâl.
ichn wil iwer minne niht:
der grâl mir anders kumbers giht.«
sus sprach der helt mit zorne:
hin reit der ûz erkorne.
|
After he had defeated my men,
I rode after the warrior myself
and offered him my lands and body:
he replied, that he had a fairer wife,
and he loved her dearly.
This was hard for me to hear
and I asked him who she was.
"The queen of Belrepeire,
is my dear wife.
My own name is Parzival.
I do not want your love:
the Grail gives me other troubles."
so spoke the hero in anger:
and then he rode away.
|
[Wolfram's Parzival, book 12.]
hat
is related in this short passage, however, is only Orgeluse's offer of marriage to
Parzival (ich bôt im lant unt mînen lîp ), his rejection of the offer in which
he speaks of his wife (er hete ein schœner wîp, unt diu im lieber wære ) and of
his duty to seek the Grail (ichn will iuwer minne niht:
der grâl mir anders kumbers giht ), and his farewell. This episode can hardly be
compared either with the attempted seduction beneath the Bodhi-tree or that which
takes place in Klingsor's magic garden, and
therefore it must be seen as a quite inadequate basis on which to explain Wagner's
grandiose and dramatic treatment with its metaphysical resonances.
nother Indian angle on Parsifal concerns the character Kundry. This mysterious double-creature, whose existence
alternates between demonic and servile, is perhaps the most fascinating of Wagner's
female characters, and although in her he has combined aspects of Cundrîe in Parzival, Mary
Magdalen in Jesus of Nazareth and Prakriti in The Victors, she is and
remains uniquely "sui generis". Already in Wolfram there is
a hint of Cundrîe's two natures, and her origin is given as India. Here is the long description of Cundrîe given in
Parzival 312, 19 to 314, 6 in Wolfram's characteristic, rough-hewn, pithy and lightly ironic
style ...
n
one side of Cundrîe's personality there is an elegant lady of the world, who is able
to converse from a knowledge of scholarship and in several languages including Latin,
French and "heathen", i.e. Arabic. She dresses in the latest fashions, with an
excellent French cloak (daz was ein kappe wol gesniten al nâch der Franzoyser
siten ) and with a brocade-edged peacock-hat from London (von Lunders ein
pfæwîn huot, gefurriert mit einem blîalt - der huot was niuwe, die snuor nie
alt ). This learning and elegance is only a facade, however, which covers an
almost animal nature. Cundrîe has a dog's nose (genaset als ein hunt ),
ape-like hands (gevar als eines affen hût truoc hende ), hair like a boar's
bristles (lind als eins swînes rückehâr ), two long wild-pig tusks protruding
from her mouth (zwên ebers zene ir vür den munt giengen wol spannen lanc ) and
her pigtails bounce against her humped back as she rides on her mule. The frightening
and strange appearance of Cundrîe in Wolfram's poem is
connected with the exotic and unknown. Further on in the poem, 517,
16-30, we learn that Cundrîe and her equally unpleasant-looking brother,
Malcrêatiure, came from India, where they grew up beside the river Ganges
(Ganjas):
Malcrêatiure hiez der knappe fiere:
Cundrîe la surziere
was sîn swester wol getân:
er muose ir antlütze hân
gar, wan daz er was ein man.
im stuont ouch ietweder zan
als einem eber wilde,
unglîch menschen bilde.
im was dez hâr ouch niht sô lanc
als ez Cundrîen ûf den mûl dort swanc:
kurz, scharf als igels hût ez was.
bî dem wazzer Ganjas
ime lant ze Trîbalibôt
wahsent liute alsus durch nôt.
|
The proud squire was called Malcrêatiure:
Cundrîe the sorceress
was his lovely sister:
He was her spitting image
except that he was a man.
Like hers, his two fangs
jutted out like those a boar,
not resembling a human being.
But his hair was not as long
as that which dangled over Cundrîe's mule:
but short and sharp like a hedgehogs coat.
By the river Ganges
in the land of Trîbalibôt
are people like that by misfortune.
|
[Wolfram's Parzival, book 10.]
olfram refers to India by the curious name of
Trîbalibôt. The name (Trî)balibôt probably derives, via the Greek form Βαλιβοθρα, from the Sanskrit Pataliputra [the modern Patna], the
capital of the old kingdom of Magadha in the east of India, which has connections
with the earliest history of Buddhism.
undrîe's double nature in Parzival develops with Kundry in Parsifal into something of metaphysical
dimensions, and her later development from defiant heathen into humble penitent is
missing from the former. If Wolfram's Cundrîe symbolises
that which is alien, then Wagner's Kundry is more the
carrier of fundamentally Indian ideas. As it was in The Victors, in
Parsifal the idea of reincarnation is a fundamental motive, and it is in the
character of Kundry that it finds its clearest
expression. In the first act Gurnemanz refers to
her rebirth and atonement for guilt in her present
life:
Ja, eine Verswünschte mag sie sein.
Hier lebt sie heut' - vielleicht erneu't,
zu büssen Schuld aus früher'm Leben,
die dorten ihr noch nicht vergeben.
|
Yes, one under a curse she might be.
Here she lives today - perhaps reborn,
to expiate sin committed in an earlier life,
unforgiven there and then.
|
[Wagner's Parsifal, act one.]
n
the opening scene of the second act, when Klingsor
awakens Kundry's demonic nature, he mentions her
different incarnations, of which Gundryggia
perhaps represents an "Indian" form of name for Kundry:
Herauf! Herauf! Zu mir!
Dein Meister ruft dich, Namenlose,
Urteufelin! Höllenrose!
Herodias war'st du, und was noch?
Gundryggia dort, Kundry hier!
Hieher! Hieher denn, Kundry!
Zu deinem Meister; herauf!
|
Arise! Arise! To me!
Your master calls you, nameless one,
primeval devil-woman! Rose of Hell!
You were Herodias, and who else?
Gundryggia there, Kundry here!
Come here! Come hither, Kundry!
To your master; arise!
|
[Wagner's Parsifal, act two.]
he state of hibernation which Kundry enters between her errand for the Grail and her awakening to serve Klingsor might be compared to the Indian [Vedic] concept of
susupti, deep sleep. This is a state, deeper than dreaming sleep, described
in Indian
texts as one in which the átman is briefly released from the bands of
matter, and which therefore involves a foretaste of moksha [release,
Erlösung], the complete release from samsara [the cycle of rebirth] 11. Kundry is in a similar way, while she hibernates, beyond the
separation of the material world into good and evil domains. Kundry, who is more than any other character in
Parsifal a figure representing the cycle of rebirth, embodies both of the forces that permeate the entire work,
Verlangen [desire] and Erlösung [redemption]. These terms can be
equated respectively with the Buddhist terms trsna
(thirst or craving) or upadana (clinging to existence); and moksha
(release from the wheel of existence). Driven by lust and desire, she is at the same
time gripped by a longing for redemption. Since her fateful meeting with Christ and
his curse on her, she has wandered like a female Ahasuerus
from existence to existence in vain search of her redeemer, with whom she seeks
physical union. She gives Parsifal a harrowing account of samsara's irresistable,
driving rhythm which never lets her rest but which drives her to new
incarnations:
Seit Ewigkeiten harre ich deiner,
des Heilands, ach! So spät!
Den einst ich kühn geschmäht.
Oh! Kenntest du den Fluch,
der mich durch Schlaf und Wachen,
durch Tod und Leben,
Pein und Lachen,
zu neuem Leiden neu gestählt,
endlos durch das Dasein quält!
|
An eternity have I awaited you,
my Saviour, oh! So late!
Whom once I dared revile.
Oh! If you knew the curse,
which compels me asleep, awake,
through death and back to life,
in pain and laughter,
in ever new forms to suffer anew,
tortured by unending existence!
|
[Wagner's Parsifal, act two.]
arsifal, who now perceives the path of awakening and who has become aware of his
mission, declares the incompatibility of craving and release. He brings home to her,
in almost Buddhist terms, that a precondition of die
Erlösung is the denial of the craving for life:
Auch dir bin ich zum Heil gesandt,
bleib'st du dem Sehnen abgewandt.
Die Labung, die dein Leiden endet,
beut nicht der Quell, aus dem es fliesst;
das Heil wird nimmer dir gespendet,
eh' jener Quell sich dir nicht schliesst.
|
For your salvation too I was sent here,
if you will turn aside from your desires.
The balm that will end your suffering
does not flow from its origin;
salvation can never be granted you
until that source is sealed.
|
[Wagner's Parsifal, act two.]
hat
sinful lust is the decisive factor preventing awakening and liberation is a recurring
theme in Suttanipata, the only Pali text of which Wagner owned a
translation, in which one verse reads as follows: [Pali quotation omitted]
He who escapes sinful desire, like the head of a snake at his feet,
he overcomes that desire fully conscious in the world.
[Atthakavagga, Kamasutta 3.]
ust
as for Prakriti, for Kundry it is renunciation and an asexual love that leads to
die Erlösung des Weibes , and Kundry
is Prakriti developed and intensified. Prakriti enters into the Buddhist
community and by doing so takes the decisive step on the path to her eventual release
from samsara. Kundry enters the community by allowing
herself to be baptised, but her world-wandering is now at an end and when in the
final scene, with her gaze fixed upon Parsifal, she falls dead, she leaves forever
the cycle of existence. In characteristically Wagnerian manner, Kundry's double nature is shown in a sensual act that is also
a form of communication. In the middle of the second act
Parsifal simultaneously and disturbingly experiences both Kundry's kiss and Amfortas's
wound, which initiates his development towards maturity and deeds of redemption. Like
the Buddha in The Victors through Prakriti,
Parsifal gains through his encounter with Kundry and a
deeply emotional experience, a completely new kind of insight. Kundry recognises that she is the catalyst of this change:
So war es mein Kuss,
der welthellsichtig dich machte?
Mein volles Liebes Umfangen
lässt dich dann Gottheit erlangen.
Die Welt erlöse, ist dies dein Amt;
schuf dich zum Gott die Stunde,
für sie lass mich ewig dann verdammt,
nie heile mir die Wunde!
|
So was it my kiss
that gave you world-perception?
Then the full embrace of my loving
surely will raise you to godhead!
Redeem the world, if that's your mission;
let me make you a god, for just an hour,
rather than leave me to eternal damnation,
my wound never to be healed!
|
[Wagner's Parsifal, act two.]
he
Indian teaching of wisdom's decisive importance for final redemption coexists in
Parsifal with Christian teachings. This true
knowledge naturally affects the central character, Parsifal, and his development from
der reine Tor to Gralskönig. The theme of der reine Tor is
already, in some respects, found in Wolfram. Parsifal is
obviously also a kind of Christ- figure, one who suffers the torments of Christ,
although Wagner's understanding of Christ is highly individual, complicated, and in
some ways incompatible with the Saviour known to Christian
theology. Christ is, for Wagner, both Erlöser and in need of
Erlösung (recall "Die Gottesklage" in the second act: erlöse,
rette mich aus schuldbefleckten Händen! ) and there is between him and Parsifal
[at the end of the third act] a kind of reciprocal pacification. On closer
examination of Wagner's text, it is not unreasonable to perceive in his
Parsifal-Christ figure a suggestion of the Buddhist
bodhisattva-ideal.
n
later Buddhist tradition, a bodhisattva 12 is one who is on the way to becoming a Buddha and who has
vowed to postpone their final transition to Buddhahood, to work for the salvation of
all sentient beings and in a totally self-sacrificing manner to serve them. The
bodhisattva doctrine includes a description of the transfer of merit from a
bodhisattva to those in need of help. The being who receives this help is freed from
further rebirth and the consequences of their actions in
earlier lives, karma, are not brought to maturity but absorbed in the depths
of the bodhisattva's boundless sea of mercy. Parsifal's confused outburst to Gurnemanz in the third act can be interpreted as a
reflection of this teaching, also in terms of reincarnation:
Und ich, ich bin's,
der all' dies Elend schuf!
Ha! Welcher Sünden,
welcher Frevel Schuld
muss dieses Toren Haupt
seit Ewigkeit belasten,
|
And I, I am the one
who caused all this misery!
Ah! What sins,
what offending guilt
must this fool's head
bear from all eternity;
|
[Wagner's Parsifal, act three.]
arsifal rightly accuses himself of having caused, in his ignorance on his
previous visit, the present distress of the Grail knights.
Yet he also states that he bears a burden of guilt from all eternity [seit
Ewigkeit], which might be considered a remarkable statement, since his guilt
originated in his present life. His self- accusal might be more reasonable if, for
one factor, he is taking into account his previous incarnations and, for another
factor, that like a bodhisattva he bears the burdens of others. This Buddhistic interpretation does not necessarily exclude the presence
of the Christian motive of the sinless sufferer.
t
is nevertheless possible to present this part of the text in a way that unambiguously
reveals the bodhisattva-ideal. According to the Buddhist
scriptures the [advanced] bodhisattva should possess a certain number, usually ten,
perfected attributes, the so-called páramitá 13. The two most vital attributes that go to make up the
ethical character of a bodhisattva are karuná, fellow-feeling [or
compassion], and prajñá, wisdom 14, which
together express the highest Buddhist ethic. Fellow-
suffering was for Wagner, as for Schopenhauer, the highest ethical imperative, and
therefore Buddhist fellow- feeling had a special resonance
for him. The bodhisattva's two cardinal virtues, Mitleid und Wissen ,
are clearly emphasised at the three decisive moments of Parsifal's progress. The
first time we encounter these virtues together is when Amfortas, at prayer before the Grail, receives in a vision the prophecy:
Durch Mitleid wissend, der reine Tor,
harre sein', den ich erkor.
[Wagner's Parsifal, act one.]
omparison with Wolfram reveals that Wagner has deepened
the prophecy motive and given it both ethical and metaphysical dimensions. In the
medieval text, 781, 15-16, Parzival reads on the Grail, which in Wolfram is not a chalice
but a stone, the laconic statement:
daz epitafium ist gelesen:
du solt des gräles härre wesen.
hen
the prophecy is fulfilled and Parsifal is anointed as Grail
king in the third act, Gurnemanz calls upon Christ,
who has shared Parsifal's sufferings. This solemn climax is bathed in a radiance of
fellow-feeling and wisdom and Gurnemanz, as he
blesses Parsifal, accords to Christ the epithets mitleidsvoll Duldender and
heiltatvoll Wissender:
So ward es uns verhiessen;
so segne ich dein Haupt,
als König dich zu grüssen.
Du - Reiner! -
Mitleidsvoll Duldender,
heiltatvoll Wissender!
Wie des Erlös'ten Leiden du gelitten,
die letzte Last entnimm nun seinem Haupt!
|
Thus it was promised to us;
thus I bless your head,
to hail you as king.
You - pure one! -
Compassionate sufferer,
wise and full of healing;
as you have borne the suffering of redemption,
lift the last load from his head!
|
[Wagner's Parsifal, act three.]
he
terms Mitleid and Wissen again appear together in Parsifal's final
words when he heals Amfortas' wound with the holy
spear:
Nur eine Waffe taugt: -
die Wunde schliesst
der Speer nur, der sie schlug.
Sei heil, entsündigt und gesühnt!
Denn ich verwalte nun dein Amt.
Gesegnet sei dein Leiden,
das Mitleids höchste Kraft,
und reinsten Wissen's Macht
dem zagen Thoren gab!
|
One weapon alone will serve: -
only the spear that struck you
heals the wound.
Be whole, absolved and healed!
Now I shall perform your office.
O blessed be your suffering,
that gave compassion's highest power
and purest wisdom's might
to the timid fool!
|
[Wagner's Parsifal, act three.]
nce
again Wagner has blended together Christian and Buddhist representations. Suffering has led to compassion and
understanding, and it is through the power of these attributes that Parsifal has
become worthy of the kingship and thus able to uncover the Grail.
he
heart of Parsifal is the scene in the third act known as the
"Karfreitagszauber", which wonderfully reveals Wagner's ability to extend and enrich
an episode from Wolfram, while at the same time
interpreting it both from Christian and Indian
perspectives. Parzival 448, 1-20 describes how on Good Friday
the title character meets a grey knight, with his wife and two daughters:
Dô sprach der rîter grâ gevar:
»meint ir got den diu magt gebar?
geloubt ir sîner mennescheit,
waz er als hiut durch uns erleit,
als man diss tages zît begêt,
unrehte iu denne dez harnasch stêt.
ez ist hiute der karfrîtac,
des al diu werlt sich freun mac
unt dâ bî mit angest siufzec sîn.
wâ wart ie hôher triwe schîn,
dan die got durch uns begienc,
den man durch uns anz kriuze hienc?
hêrre, pflegt ir toufes,
sô jâmer iuch des koufes:
er hât sîn werdeclîchez leben
mit tôt für unser schult gegeben,
durch daz der mensche was verlorn,
durch schulde hin zer helle erkorn.
ob ir niht ein heiden sît,
sô denket, hêrre, an dise zît.«
|
Then the grey knight said:
"Do you mean God who was born of the Virgin?
Who loved mankind so much,
that he suffered for us,
on this day which we now observe
when it is not fitting to ride in armour.
Today is Good Friday,
on which the whole world can rejoice
and at the same time mourn in anguish.
Where was greater fidelity shown
than when God suffered for us,
when they hung him on the Cross?
Sir, if you believe,
so let this affect you:
he gave up his earthly life,
dying to atone for our sins
when mankind was damned,
to save us all from hell.
If you are not a heathen,
reflect, sir, on these matters."
|
[Wolfram's Parzival, book 9.]
his
is a short but significant scene in Wolfram's poem. Dressed
in armour, the ignorant Parzival is sharply corrected by the knight and informed of
the day's religious significance (als man diss tages zît begêt, unrehte iu denne
daz harnasch stêt. ez ist hiute der karvrîtac ). The event represents the
beginning of an awakening for Parzival, and a short time after it he meets the hermit
Trevrizent and begins a process that will lead him to spiritual and intellectual
maturity. Wolfram's presentation is a matter-of-fact and
direct description, and he makes the grey knight explain the significance of the
Crucifixion in conventional Christian terms as a death of
atonement (er hât sîn werdeclîchez leben mit tôt für unser schult gegeben ).
Wagner changes this prosaic and realistically described episode into a lengthy sacred
drama, with elements of ritual symbolism and meditative nature-mysticism. Arriving
like his medieval namesake in armour, Parsifal has returned with the holy spear, to
receive a royal blessing from Gurnemanz and to give
Kundry baptism. He looks out over the dew-fresh
meadows and experiences des höchsten Schmerzentags now filled with complete
peace, reconciliation and liberation. Through Parsifal and Gurnemanz, Wagner expresses the significance of Good Friday
and the Crucifixion in terms that go far beyond the limits of Christian theology. All that lives is part of a unity that
although hierarchically structured is a fellowship, on the natural basis of rebirth (was atmet, lebt und wieder lebt ). The
significance of the Crucifixion is directly accessible to mankind, through whom the
rest of nature is able to partake of its grace (Ihn selbst am Kreuze
kann sie nicht erschauen: da blickt sie zum erlösten Menschen auf ). The footprint
of redeemed mankind can be felt by all of nature, which is no longer to be harmed
(dass heut' des Menschen Fuss sie nicht zertritt ). Then Parsifal, as
both bodhisattva and redeemer, interprets the day of greatest pain as a day of total
innocence, and there follows a hymn to the unity of life, which expresses the essence
of the scene:
Parsifal:
O weh', des höchsten Schmerzentags!
Da sollte, wähn' ich, was da blüh't,
was atmet, lebt und wieder lebt,
nur trauern, ach! und weinen.
|
O alas the day of greatest pain!
Then should, I think, all that blossoms,
that breathes, lives and lives again,
only mourn, ah! and weep.
|
Gurnemanz:
Du siehst, das ist nicht so.
Des Sünders Reuetränen sind es,
die heut' mit heil'gem Tau
beträufet Flur und Au';
der liess sie so gedeihen.
Nun freu't sich alle Kreatur
auf des Erlösers holder Spur,
will sein Gebet ihm weihen.
Ihn selbst am Kreuze kann sie nicht erschauen;
da blickt sie zum erlös'ten Menschen auf;
der fühlt sich frei von Sündenlast und Grauen,
durch Gottes Liebesopfer rein und heil.
Das merkt nun Halm und Blume auf den Auen,
dass heut' des Menschen Fuss sie nicht zertritt,
doch wohl, wie Gott mit himmlischer Geduld
sich sein erbarmt' und für ihn litt,
der Mensch auch heut' in frommer Huld
sie schont mit sanftem Schritt.
Das dankt dann alle Kreatur,
was all' da blüht und bald erstirbt
da die entsündigte Natur
heut' ihren Unschuldstag erwirbt.
|
You see, that's not how it is.
It is the tears of repentant sinners,
that fall like holy dew today
to moisten field and meadow;
thus making them fertile.
Now all creatures rejoice
in visible signs of the Redeemer,
to whom they dedicate their prayers.
Since they cannot see Him on the Cross,
they look up instead to man redeemed;
who feels free from dread and the burden of sin
because of God's pure, loving sacrifice.
The grass and flowers of the meadows notice
that man's foot does not trample them today,
but that, as God with heavenly patience
had mercy and suffered for man,
so mankind today in pious gratitude
spares nature with gentle tread.
Then all creatures give thanks,
all that blooms and soon will fade,
nature now absolved from sin
today enjoys its day of innocence.
|
[Wagner's Parsifal, act three.]
Footnote 1: Jesus von Nazareth - Buddha ("Die Sieger")
- Parsifal, Bayreuther Blätter, pages 5-19. [Author's
note]
Footnote 2: Well aware of this fact, G.H. Welbon expressed
some uncertainty: Asked about the work two decades later, Wagner responded that
its essence had been pressed into his Parsifal. It is not altogether
clear, however, what essence he had in mind. The
Buddhist Nirvana and its Western Interpreters, page 178. [Author's note]
Footnote 3: These passages are, however, mostly of a
general and often negative character. An imaginative but extreme attempt to read
Wolfram's Parzival as in large part a
contemporary account of the Far East and India, was made by the Indologist H. Goetz
in his study Der Orient der Kreuzzüge in Wolframs Parzival, Archiv für
Kulturgesichte, Band 49, Heft 1 (1967), pages 1-42. Goetz thought that he had been
able to identify various Indian place-names and historical Indian persons in the
poem, as well as finding several allusions to important political and military
events which occurred in association with the Turkish invasion of north-west India
at the end of the twelfth century. His conclusions might be described, however, as
a quagmire of uncertain speculations. [Author's
note]
Footnote 4: Wagner was reading Ramayana (in
Holtzmann's less than literal translation) in the weeks preceding the Munich
Prose Draft of Parsifal. See the Brown Book, entries for 15 and 16 August 1865.
[Translator's note]
Footnote 5: Without presenting any argument, Lucy Beckett
claimed that the two above-mentioned episodes in Wolfram
represent Wagner's only sources for the swan scene in Parsifal. See
Richard Wagner: Parsifal, Cambridge 1981, pages
14-15. [Author's note]
Footnote 6: These Sanskrit originals became known through
the discovery of the so-called Gilgit-manuscript and they began to be published in
the 1930s. The part of the canon containing the episode of the Buddha and the
goose, Sanghabhedavastu, was published by R.
Gnoli in The Gilgit Manuscript of the Sanghabhedavastu, Serie
Originale Roma, Rome 1977. [Quotation omitted] ... An analysis of the various
Buddhist traditions concerning Devadatta's many
confrontations with the Buddha has been made by B. Mukherjee in Die
Überlieferung der Devadatta, dem Widersacher des Buddha, in den kanonischen
Schriften, Münchener Studien zur Sprachwissenschaft, Beiheft J, München
1966. [Author's note]
Footnote 7: In her article Richard Wagner's Art in
its relation to Buddhist Thought, Dorothy W. Dauer briefly mentions the
element of the spear and Mára's weapon over Buddha's head (page 30) and in
connection with this she gives an incomplete reference to Buddhacarita in
R. Schmidt's translation Buddha's Leben, Asvaghosa's Buddhacaritam,
Hannover 1923 (reprinted Osnabrück 1972). This reference I find rather mystifying,
given that this motive, as mentioned above, does not appear in
Buddhacarita, nor does it, consequently, in Schmidt's translation.
[Author's note]
Footnote 8: The motive is found for example in the
anonymous and undated text Apadanatthakatha, a commentary to the first
part of the compilation of stories that is known as Apadana. These stories
tell of remarkable and heroic deeds performed by Buddhist
monks and nuns (Pali apadana = Sanskrit avadana). The events
under the Bodhi-tree are described in the introduction to the commentary. [Pali
quotation omitted] ... The essence of this passage might be paraphrased as follows:
The wrathful Mára, unable to contain his surge of anger, cast his discus towards
the future Buddha. The weapon remained standing like a flowery canopy over the one
who was deep in meditation on the various perfections. [Author's note]
Footnote 9: Curt von Westernhagen, Richard Wagners
Dresdener Bibliothek 1842 bis 1849, Wiesbaden 1966, page 85. [Author's note]
Footnote 10: Der traurige Gott, Zweite erg.
Aufl., München 1980, page 221. [Author's note]
Footnote 11: Obviously this is not a Buddhist concept, since it is widely held that the Buddha denied
the existence of a soul or átman. In the Mândukya Upanishad
existence is described in terms of four states: waking, dreaming, deep sleep, and
the self itself. When one is fast asleep, bereft of dreams and desires, that is
prâjña, the self in the third state. As the darkness of night drives away
the visible world, so does the dreamless sleep push aside the world of objects,
external or internal. Experiences now collapse into one undifferentiated point of
consciousness, restful and blissful. Mândukya Upanishad, verse
5. [Translator's note]
Footnote 12: In the Maháyána tradition the generic term
bodhisattva is normally used with the narrower meaning of
bodhisattva-mahasattva, where mahasattva means great
being. In this narrower usage, which is clearly that intended by Suneson, the
term bodhisattva denotes one who has taken the vow to be reborn, no matter
how many times this may be necessary, in order to attain the highest possible goal,
that of Complete and Perfect Buddhahood, for the benefit of all sentient beings. In
this Maháyána sense of the bodhisattva-ideal, the concern of the bodhisattva is
with liberation (i.e. Erlösung), not for himself alone but for all
sentient beings. The bodhisattva develops great compassion ( mahakaruna)
and his deeds and attitude are sealed with the perfection of wisdom
( prajñápáramitá). Suneson's description of the bodhisattva as one who
postpones their transition to Buddhahood is an inaccurate one, since the
bodhisattva (in the Maháyána tradition to which Suneson is clearly referring), as
described in most western writings on Buddhism, postpones not their transition to
Buddhahood but their transition into nirvana; or to put
it another way, they scorn the lesser nirvanas which are the goal of non-Maháyána
traditions, in order to work towards the higher goal of perfect Buddhahood and with
it, transition to the ultimate nirvana of the Buddhas. [Translator's note]
Footnote 13: "Maháyána and non-Maháyána sources refer to
a number of perfections ( páramitá) mastered by the bodhisattva as he or
she follows the long path to perfect Buddhahood. The most frequent list contains
six: giving ( dána), morality ( shila), patience ( ksánti),
effort ( virya), meditative concentration ( dhyána) and wisdom
( prajñá). The perfection of wisdom is primary; it is said to lead the
other perfections as a man with eyes leads the blind." Maháyána Buddhism: The
Doctrinal Foundations, Paul Williams, 1989. Har Dayal (see note 14) notes
that Eugène Burnouf, who was Wagner's first point
of contact with Buddhism, preferred an etymology in which the term
páramitá was derived from páram, meaning, the opposite bank or
the further shore. Here, suggests Dayal, he had been misled by Tibetan sources who
had interpreted the term in this way. The derivation that Dayal prefers (page 166),
however, is from the root parama, meaning: highest, best, most excellent
or superior. The path of the bodhisattva, as it is described in later Buddhist
texts, has ten stages; it is at the sixth stage that the bodhisattva achieves the
perfection of wisdom, which suggests that there was an earlier scheme which only
described six stages, perhaps coordinated with the six perfections, later replaced
by a more extended description of the path which attempted to describe the
progression of the advanced bodhisattva from the sixth perfection to perfect
Buddhahood. In the Maháyána tradition there is not one but several kinds of
nirvana; at the sixth stage of the path the fuel of
samsara is burned out and so, if the bodhisattva had not taken the vow to
follow the bodhisattva path to the ultimate goal, he or she could have entered into
a lesser nirvana at this stage. Having taken the vow of the bodhisattva, however,
the one who follows that path will not enter into nirvana until they reach the
higher nirvana of perfect Buddhahood. Some texts describe, therefore, further
perfections beyond the sixth stage of the path, although different schools of
Buddhism have different ideas about these higher reaches of the path. Some texts
suggest that the advanced bodhisattva is already in a kind of nirvana, in which he
or she remains in the world but is no longer of the world. [Translator's note]
Footnote 14: The standard reference work concerning the
bodhisattva doctrine is by Har Dayal, The Bodhisattva
Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature, London 1932 (reprinted Delhi 1970).
The two terms karuná and prajñá are discussed on pages 178-181 and 236-248
respectively. [Author's note]
Concerning karuná, Dayal informs us: No one word can convey an adequate idea of
what karuná means. It is mentioned in an enormous number of passages in all the
principal treatises. It is perhaps the word that occurs most frequently in
Maháyánist literature. According to the Sata-sáhasriká Prajñapáramitá, a
bodhisattva shows his karuná chiefly by resolving to suffer the torments and
agonies of the dreadful purgatories during innumerable æons, if need be, so that he
may lead all beings to perfect Enlightenment. He desires Enlightenment first for
all beings and not for himself. He is consumed with grief on account of the
sufferings of others, and does not care for his own happiness. He desires the good
and welfare of the world. All his faults and sins are destroyed, when his heart is
full of karuná. He loves all beings, as a mother loves her only child. This famous
simile sums up a bodhisattva's ideal of karuná. The translation of prajñá as
wisdom (or as Wissen) is inaccurate; the word prajñá is used by
Buddhists with a range of meanings, none of which exactly corresponds to
wisdom/Wissen. In most cases the meaning of prajñá seems to be closer to
understanding, which is arrived at by analysis. This can be a practical kind of
understanding, such as might be acquired by a doctor or an engineer (Dayal
comments, but this original sense of prajñá was not adopted in systematic
Buddhist philosophy ); it can also be a metaphysical understanding, resulting
from deep and insightful thinking about the way things really are. In the latter
sense, prajñá means an understanding of the world, which at least in the Indian and
Tibetan Buddhist traditions is the result of analytic and conceptual thinking. The
perfection of wisdom, which might be what Wagner meant by reinsten
Wissen , is the wisdom of the advanced and compassionate bodhisattva, which goes
beyond the wisdom of the world. [Translator's
note]
|