Wagner's Sources
This web-page will look
much better in a browser that supports worldwide web
standards although it is accessible to any browser.
You appear to be using an older browser that does not
support current standards. Please consider upgrading
your browser. We suggest the latest
version of any one of the following: MS
Internet Explorer, Opera, Safari, or Firefox.
uring his
Dresden years (1843-49) Richard Wagner found many
ideas for stage works in medieval literature. Some of
those ideas he would develop into operas or
music-dramas (such as Lohengrin, the
Ring, Die Meistersinger and
Parsifal) while others remained no more than
possible subjects for musical and dramatic treatment
(such as Wieland der Schmied). The starting
point for Wagner's Der Ring des Nibelungen,
as every Wagnerian surely knows, was a Middle High
German epic, the Nibelungenlied. Wagner's
studies for the Ring did not end there,
however; he proceeded to read other medieval sagas,
studies of medieval literature by scholars such as
the Grimm brothers and not least the Old Norse
Eddas. As far as scholars have been able to
discover, Wagner's first contact with the myth of
Parsifal was the poem Parzival by Wolfram von Eschenbach, which he
read at Marienbad in 1845. The first opera that
resulted from his reading of Wolfram was
Lohengrin, which was in outline based upon
the last section of Wolfram's poem. More than a
decade later, when Wagner returned to Parzival ¹, he found (as he wrote to
Mathilde
Wesendonk) the poem unsatisfactory as the basis
of an opera. As with the Ring, Wagner began
to explore other versions of the same legend. Of the
many versions of the Percevalian myth, at least three
were available to him (in the 1860's and 1870's):
Wolfram's Parzival (in various
translations including that by Görres), Chrétien's Perceval (in the
modern French translation by Potvin) and the
anonymous Peredur
(in the French translation by de
Villamarque).
Left: Die heil'ge Quelle selbst... The
Forest Well in Marienbad, drawn in 1840. Wagner
came to this spa to drink the mineral waters in
1845.
olfram's work is based on an
unfinished poem by Chrétien de
Troyes, together with at least two other sources
that have not survived. There is some evidence,
although only at third hand, that Wagner had read
Chrétien's Perceval: The Story of the
Grail and its so-called Continuations, in a
modern French version, in 1872. (This is mentioned in
Du Moulin Eckhart's biography of Cosima, in which he
records that Wagner had studied the Grail legend in Wolfram von Eschenbach and Chrétien de Troyes, and now again
the remarkable and unique book by Görres, which is
more invention than fact, has stimulated his creative
processes ... ).
hrétien had drawn upon a tradition
of Celtic stories, including
possibly an early version of Peredur son of Evrawc; or,
alternatively, the tale of Peredur might have been based on an
imperfect recollection of Chrétien's poem. This story
appeared in the Comte de Villemarque's Contes populaires des
anciens Bretons,which Wagner is known to have
read while in Paris in 1860. Chrétien's Perceval (or li Contes
del Graal or Perceval le Gallois)
roughly follows the story of Peredur (or the reverse) up to and
including the meeting with the hermit on Good Friday.
he same Celtic stories inspired other
writings in which the Grail
became a Christian
symbol. This variation was also adopted by some of
the authors who attempted to complete Chrétien's unfinished poem. Wagner
may have found this interpretation, which he claimed for his own, there or
possibly in a summary of another work: Robert de
Boron's Joseph
d'Arimathie. This poem tells the story of Joseph
and his family, guardians of the Christian Grail; its first part is based on the
apocryphal Gospel of Nicodemus. There are
two sequels, the poems Merlin and
Perceval, the second of these either not
written by de Boron or completed by another hand.
Although there is no evidence that Wagner had any
direct knowledge of Robert de Boron -- whose writings
were rediscovered in the early 19th century and first
published in modern French in 1841 -- indirect
knowledge of de Boron's work cannot be ruled out.
rail romances were by
no means the only sources drawn upon by Wagner as he
developed his libretto. There are other works of
literature (in various genres including poems, novels
and scriptures) that beyond all reasonable doubt
provided ideas for Wagner's libretto: three of them
are the medieval romance Roman
d'Alexandre, the religious poem Barlaam und Josaphat and the 19th
century novel, Le juif
errant. In a separate article the current author
discusses the influence of the Buddhist literature of northern India
on the text of Parsifal, with particular
reference to two incidents in the opera that derive
from these sources.
agner was reticent
about his sources, even dismissive of the influence
of Wolfram. He told Cosima
that Wolfram's text had
nothing to do with Parsifal; when he read
the epic, he first said to himself that nothing could
be done with it, but a few things stuck in my mind
- the Good Friday, the wild
appearance of Condrie. That is all it was. In
particular, he found the Question an unsatisfactory element
of the plot. But Wolfram
was without doubt important as a stimulus for his
thinking and further reading.
agner's
Bayreuth library as preserved at Haus Wahnfried
contains only one text of Chrétien's Perceval. If it is the
edition that Wagner studied in 1872, then several
interesting points can be noted. The book is Ch. Potvin's Perceval le
Gallois and consists of seven volumes,
published between 1866 and 1871, containing the
following:
- Vol. i: Le roman en prose.
According to Sebastian Evans, in his
Introduction, his translation of the anonymous
Perlesvaus
was made from the first volume of Potvin, published in
1866.
- Vol. ii-iii: Perceval, believed
to be entirely by Chrétien
de Troyes. 1866.
- Vol. iv: The First Continuation, an anonymous
story about Gawain. There are several versions
of this continuation. Although it is not present in
the manuscript translated by Potvin, two of the
manuscripts contain an interpolation that tells the
same story as de Boron's Joseph d'Arimathie,
although in much less detail. 1866.
- Vol. v: The Second Continuation, by one
Gautier or Wauchier de Denain. According to
Jessie L. Weston, the
First and Second Continuations are not so much a
completion of Chrétien, as a retelling of a Grail
story in which Gawain, not Perceval, is the hero.
Weston believed the
original of this story to have been composed by a
Welsh poet, Bleheris, Blihis or Bréri. The original
ending was not included in the manuscript
translated by Potvin, but it has survived in a
single manuscript. 1868.
- Vol. vi: Gerbert de Montreuil's
Continuation, incomplete. The ending of this
Continuation may have been discarded and lost; it
now forms a bridge between the extant Second and
Third Continuations. 1870. The original version was
probably written in parallel with and independently
of:
- Vol. vii: The Third Continuation, by
Manessier, apparently derived in part from
Perlesvaus and
from the Quest of
the Holy Grail. 1870.
he first point to
note is that Lucy
Beckett was wrong in her assertion that the
Continuations were not differentiated in the text
Wagner would have read ; they were published in
separate volumes, and the change in style from volume
iii to volume iv (since the First Continuation has
the character of an oral recitation) would have been
fairly obvious. But Beckett is correct when she
writes that the First Continuation identifies the
bleeding spear with that of
Longinus, while the Second says that the cup contains the blood of Christ; important
because neither of these features appear in
Perceval .
This interpretation of the Grail is also found in other versions
of the story, although even in the early romances
there is considerable variation in the concept of the
Grail: according to Wolfram
it is a stone
that fell from heaven.
uch more importantly,
Wagner's bookshelf contains volume i, Perlesvaus. Although
this account of the Grail
legend has many parallels with Wolfram's poem (for example, in the
emphasis on healing the Grail
king -- the theme of the Waste
Land is missing), it differs from the latter (and
from Chrétien) in two
important respects: the Grail
king is not physically wounded, but has
fallen into languishment , i.e. he is
spiritually disabled; and there is a unique
emphasis on the failure of the Quester. Both elements
may be detected in Wagner's poem.
noted in the
accompanying article on
Kundry, an interesting feature of Perlesvaus (also
present in Peredur) is that
the Grail-bearer and the
Loathly
Damsel (or High Messenger) are one and the same.
The last point to note was made by Jessie Weston in her book From Ritual to Romance. In
the manuscript translated by Potvin, the First
Continuation states that the Grail-bearer weeps piteously.
t is tempting to
conclude that Wagner's version of the story was
influenced by his reading of the first volume of
Potvin.
Unfortunately, however, none of Potvin was published
before 1866, and we have Wagner's Prose Draft of 1865 which contains
all of the elements mentioned above. If Wagner was
familiar with Perlesvaus in 1865,
it must have been as a result of reading secondary
sources such as San-Marte's
Parzival-study.
t might be useful to
list the most significant sources of
Parsifal. A "definitive" list would be
difficult to produce and is unlikely to be beyond
criticism. Although there is much that is relevant in
the reading matter mentioned in the copious
biographical documentation (much of it recorded by
Cosima or by Richard Wagner himself), it is likely
that he read many other things that have not been
recorded: books, articles in periodicals, journals or
newspapers. Nor do we always know what ideas he
received second-hand, in conversation with Cosima
(who was also well-read, especially in the French
classics) or with one of his friends and
acquaintances, or in correspondence. So any list of
sources must be to some extent speculative,
concerning what Wagner read and when, and selective,
since the importance of source material depends upon
what the commentator considers Wagner's drama to be
about. For what it is worth, then, here is my
list:
| PERIOD |
SOURCE MATERIAL |
| Summer 1845 |
Wagner reads Wolfram von Eschenbach's poem
Parzival whilst on vacation. At this
stage it is no more than one among many possible
subjects for dramatic treatment. Wagner does not
seem to have thought any more about Parzival
until he considered introducing him into the
last act of
Tristan. |
| 1842-48 |
Wagner reads Rudolf von Ems' translation of
Barlaam und
Josaphat. This appears as item no. 8 in
von Westernhagen's catalogue of Wagner's Dresden
library. |
| Not earlier than
1850 |
Wagner reads, or reads about, the
Roman
d'Alexandre. |
| 1855 |
Wagner reads Arthur Schopenhauer's essay
On the Basis of Morality and learns that
the only viable basis of morality is compassion.
The section of this essay concerning hunting is of direct relevance
to the swan incident in Parsifal. |
| Spring 1856 |
Following up a reference in Schopenhauer's
On the Will in Nature, Wagner reads
Eugène Burnouf's Introduction to the History
of Indian Buddhism where he finds the
idea of becoming wise through compassion -- and a
story that becomes the scenario for a Buddhist
drama, Die
Sieger. |
| 1856-57 |
In search of background for the further
development of Die Sieger Wagner reads
various accounts of the life of the Buddha
Shakyamuni. He notes the parallels between the
early life of the Buddha
and the sheltered youth of Wolfram's hero Parzival. |
| 1859 |
Wagner returns to Wolfram's
Parzival. He writes to
Mathilde saying that he can to nothing with
this "thoroughly immature phenomenon". |
| August 1860 |
In Paris Wagner reads the tale of
Peredur son of
Evrawc, in French. |
| Not earlier than
1866 |
Wagner reads at least part of Robert Spence
Hardy's Manual of Buddhism. This title
first came to his attention when he read
Schopenhauer's On the Will in Nature in
1855 (in the chapter headed "Sinologie" there is
a reading list about Buddhism; this book is item
no. 23 on that list). His interest in the book
would have been stimulated on reading about it in
the third edition of
Schopenhauer's The World as Will and
Representation. |
| 1860-77 |
Further reading about Buddhism, at first in
secondary sources, later the Sutras in the
edition of Coomara Swamy. |
| Not earlier than
1866 |
Wagner reads Potvin's editions of the
Perlesvaus and (in 1872 if not also
before) of Chrétien's Perceval. |
| Not earlier than
1868 |
Wagner reads Potvin's edition of the
Continuations to Perceval. |
| October 1872 |
Wagner reads the preface to Joseph Görres'
edition of Lohengrin. Here he finds the
hypothesis that the name Perceval/Parzival
derives from the Arabic, "fal parsi", supposedly
meaning, "pure fool". Therefore he changes the
name of his hero to "Parsifal". |
| 1872-77 |
Wagner reads diverse literature about the
origins of Christianity, together with Church
history. |
| 1875 |
In search of details (such as names for minor
characters) for the poem of Parsifal,
Wagner reads San-Marte's
Parzival-study but finds it of little help. |
| April 1877 |
Wagner completes the poem (libretto) of
Parsifal. |
Footnote
1: In his autobiography Mein Leben (My
Life) Wagner wrote: ... I suddenly said to
myself that this was Good Friday and recalled how
meaningful this had seemed to me in Wolfram's
Parzival. Ever since that stay in
Marienbad, where I had conceived Die
Meistersinger and
Lohengrin, I had not taken another
look at that poem; now its ideality came to me in
overwhelming form, and from the idea of Good Friday
I quickly sketched out an entire drama in three
acts. . So Wagner had not looked at
Parzival since 1845, nor is there any
evidence that he had read any other Grail romances
during the intervening twelve years. What it was
that Wagner sketched out in the inspiration of a
spring morning in 1857 is the subject of a paper
that is shortly to be published elsewhere. Here it
is sufficient to note that Wagner only returned to
Parzival two years later, after Mathilde
Wesendonk had sent him a new edition of Wolfram's
poem.
|